Pagina:Rusconi - Teatro completo di Shakspeare, 1859, V-VI.djvu/566: differenze tra le versioni

→‎Pagine SAL 25%: Creata nuova pagina: ATTO SECONDO 167 vuole che ''Tur''.ìo sposi sua figlia. Valentino partito, impedirò con qualche altra astuzia la celebrazione delle nozze d...
 
Piaz1606 (discussione | contributi)
 
Stato della paginaStato della pagina
-
Pagine SAL 25%
+
Pagine SAL 75%
Corpo della pagina (da includere):Corpo della pagina (da includere):
Riga 1: Riga 1:
ATTO SECONDO 167 vuole che ''Tur''.ìo sposi sua figlia. Valentino partito, impedirò con qualche altra astuzia la celebrazione delle nozze dell’idiota ''Tur''.ìo. Amore, prestami le tue ali per attuare il mio divisamento, come mi prestasti il tuo genio per tessere questa tela. {{A destra|{{Ids|(esce)}}}}
vuole che Turio sposi sua figlia. Valentino partito, impedirò con qualche altra astuzia la celebrazione delle nozze dell’idiota Turio. Amore, prestami le tue ali per attuare il mio divisamento, come mi prestasti il tuo genio per tessere questa tela. {{Ids|(esce)}}
{{Ct|t=2|v=1|f=120%|SCENA I}} vn.{{Ct|t=2|v=1|Verona. — Una itanza nella casa di Giulia.}}{{Ct|t=2|v=1|''Entrano'' {{Sc|Giulia}} ''e'' {{Sc|Lucietta}}.}}


{{Ct|t=2|v=1|f=120%|SCENA VII.}}
''Giul''. Consiglio, Lucietta; gentile fanciulla, assistimi; per «more te ne scongiuro, e supplico te, a cui son noti tuttmiei pensieri. Illuminami, e trova qualche espediente perch’io possa intraprendere il viaggio di Milano senza lesione del mio onore, «perchè io raggiunga così il mio Proteo.
{{Ct|t=2|v=1|Verona. — Una stanza nella casa di Giulia.}}{{Ct|t=2|v=1|''Entrano'' {{Sc|Giulia}} ''e'' {{Sc|Lucietta}}.}}
''Giul''. Consiglio, Lucietta; gentile fanciulla, assistimi; per amore te ne scongiuro, e supplico te, a cui son noti tutti miei pensieri. Illuminami, e trova qualche espediente perch’io possa intraprendere il viaggio di Milano senza lesione del mio onore, e perchè io raggiunga così il mio Proteo.


''Luc''. Oimè! è una via assai faticosa e lunga.
''Luc''. Oimè! è una via assai faticosa e lunga.


''Giul''. Un pellegrino, i di cui voti sono ardenti e sinceri, non fii stanca pel cammino, e molto meno dovrò farle io, a cui i’amore darà le ali, allorchè andrò verso un oggetto così divino, come ò il mio amante.
''Giul''. Un pellegrino, i di cui voti sono ardenti e sinceri, non si stanca pel cammino, e molto meno dovrò farlo io, a cui d’amore darà le ali, allorchè andrò verso un oggetto così divino, come è il mio amante.


''Luc''. Sarebbe meglio aspettare il suo ritorno.
''Luc''. Sarebbe meglio aspettare il suo ritorno.


''Giul''. Oh! tu non sai che la mia anima si nutre ne’ suoi sguardi. Abbi pietà di tutto quello che ho dovuto soffrire, veggendomene separata da si gran tempo. Se tu conoscessi l’impressione intema dell’amore, vedresti che sarebbe così facile il dar fuoco «Ila neve, come l’estinguerne la fiamma con nude parole.
''Giul''. Oh! tu non sai che la mia anima si nutre ne’ suoi sguardi. Abbi pietà di tutto quello che ho dovuto soffrire, veggendomene separata da gran tempo. Se tu conoscessi l’impressione interna dell’amore, vedresti che sarebbe così facile il dar fuoco alla neve, come l’estinguerne la fiamma con nude parole.


''Luc''. Non cerco di estinguere i fuochi ardenti del vostro «more, ma soltanto d’attiepidirli onde non vi abbrucino.
''Luc''. Non cerco di estinguere i fuochi ardenti del vostro amore, ma soltanto d’attiepidirli onde non vi abbrucino.


''Giul''. Più a ciò ti adoperi, e più li raccendi. Il fiume che scorre con placido corso, se arrestar si vuole, lo sai, ribolle. Ma quando nulla s’oppone all’andar suo, i flutti sgorgano con mormorio lusinghiero sopra un letto di sabbia, ei bacia tutti i fiori che trova sulle sue sponde, e dopo i lunghi errori va tranquillo a por foce nell’oceano: lasciami dunque, lascia che la mia via scorra del pari. Sarò dolce e pacifica come il ruscello, e mi allevierò le fatiche, noverando con diletto ogni mio passo, fino a che l’ultimo mi guidi dal mio amico: e là vicino a lui riposerò così voluttuosamente, come riposa agli elisi un’anima virtuosa e pura, dopo tutte le tempeste della vita.
''Giul''. Più a ciò ti adoperi, e più li raccendi. H fiume che «corre con placido corso, se arrestar si vuole, lo sai, ribolle.

Ma quando nulla s’oppone all’andar suo, i flutti sgorgano con mormorio lusinghiero sopra un letto di sabbia, ei bacia tutti i fiorì che trova sulle sue sponde, e dopo i lunghi errori va tranquillo a por foce nell’oceano: lasciami dunque, lascia che la mia via scorra del parì. Sarò dolce e pacifica come il ruscello, -e mi allevierò le fatiche, noverando con diletto ogni mio passo, fino a che l’ultimo mi guidi dal mio amico: e là vicino a lui riposerò così voluttuosamente, come riposa agli elisi un’anima Tirtuosa e pura, dopo tutte le tempeste della vita.


''Luc''. Ma con qual abito vi andrete?
''Luc''. Ma con qual abito vi andrete?


''Giul''. Non v’andrò con abito donnesco, per tema degli insulti ei libertini. Trovami, Lucietta, qualche vestimento che valga «mutarmi in un piccolo paggio.
''Giul''. Non v’andrò con abito donnesco, per tema degli insulti dei libertini. Trovami, Lucietta, qualche vestimento che valga a mutarmi in un piccolo paggio.