Pagina:Abrabanel, Juda ben Isaac – Dialoghi d'amore, 1929 – BEIC 1855777.djvu/431: differenze tra le versioni

 
Cruccone (discussione | contributi)
Stato della paginaStato della pagina
-
Pagine SAL 75%
+
Pagine SAL 100%
Corpo della pagina (da includere):Corpo della pagina (da includere):
Riga 1: Riga 1:
si dice che «siamo, secondo la veritá ebraica, a cinque milia ducento sessantadue [anni] dal principio de la creazione» ([[Dialoghi d'amore/III De l'origine d'amore, Dialogo terzo#pagename251|''Dialogo III'', p. 245]]): e cioè nell’anno ebraico 5262, corrispondente al periodo settembre 1501-settembre 1502. Da questo dato si è tratto, e con molta facilitá ripetuto, che i ''Dialoghi'' siano stati scritti a Genova nel 1502. Ma sappiamo, intanto, che almeno dall’aprile 1501 Leone non era piú a Genova, bensí a Barletta, e poi, dal maggio, a Napoli, dove passò certamente tutto il 5262 del suo calendario. D’altra parte, quella data s’incontra giá avanti nel dialogo III, quasi a due terzi del libro: e poiché si tratta di un’opera di lunga lena, la data non può aver valore se non relativamente al dialogo III. Diremo dunque, anzi abbiamo giá detto, che a Genova, avanti l’aprile del 1501, Leone aveva con tutta probabilitá giá stesi i primi due dialoghi, e che, a Napoli, nel settembre del 1502 al piú tardi era giá progredito nella redazione del terzo. Ma non è chiaro se l’angosciosa domanda, — chi avrebbe finito e compito la sua opera, — che si trova nell’''[[Dialoghi d'amore/APPENDICE/Poesie ebraiche (versione letterale)/I. Elegia sopra il destino|Elegia]]'' del 1504 (v. 102), si riferisca a uno stato di persistente incompiutezza del lavoro fino allora soltanto sbozzato, ovvero, come a me pare, soltanto alla mancata composizione di un quarto dialogo, non mai piú scritto.
si dice che «siamo, secondo la veritá ebraica, a cinque milia ducento sessantadue [anni] dal principio de la creazione» ([[Dialoghi d'amore/III De l'origine d'amore, Dialogo terzo#pagename251|''Dialogo III'', p. 245]]): e cioè nell’anno ebraico 5262, corrispondente al periodo settembre 1501-settembre 1502. Da questo dato si è tratto, e con molta facilitá ripetuto, che i ''Dialoghi'' siano stati scritti a Genova nel 1502. Ma sappiamo, intanto, che almeno dall’aprile 1501 Leone non era piú a Genova, bensí a Barletta, e poi, dal maggio, a Napoli, dove passò certamente tutto il 5262 del suo calendario. D’altra parte, quella data s’incontra giá avanti nel dialogo III, quasi a due terzi del libro: e poiché si tratta di un’opera di lunga lena, la data non può aver valore se non relativamente al dialogo III. Diremo dunque, anzi abbiamo giá detto, che a Genova, avanti l’aprile del 1501, Leone aveva con tutta probabilitá giá stesi i primi due dialoghi, e che, a Napoli, nel settembre del 1502 al piú tardi era giá progredito nella redazione del terzo. Ma non è chiaro se l’angosciosa domanda, — chi avrebbe finito e compito la sua opera, — che si trova nell’''[[Dialoghi d'amore/APPENDICE/Poesie ebraiche (versione letterale)/I. Elegia sopra il destino|Elegia]]'' del 1504 (v. 102), si riferisca a uno stato di persistente incompiutezza del lavoro fino allora soltanto sbozzato, ovvero, come a me pare, soltanto alla mancata composizione di un quarto dialogo, non mai piú scritto.


In generale come termine ''a quo'' abbiamo nel testo ([[Dialoghi d'amore/I D'amore e desiderio, Dialogo primo#pagename44|''Dial. I'', p. 38]]; [[Dialoghi d'amore/II De la comunità d'amore, Dialogo secondo#pagename92|''Dial. II'', p. 86]]), l’indicazione della «nuova navigazione de’ portoghesi e spagnuoli» nell’emisfero meridionale (Vasco de Gama, 1497; Cabral, 1501): e come termine ''ad quem'' la notizia giunta fino in Candia a Saul Cohen nel 1506 sulle ricerche di Leone intorno ai miti classici e biblici, le quali costituiscono due grandi digressioni nei dialoghi II e III.
In generale come termine ''a quo'' abbiamo nel testo ([[Dialoghi d'amore/I D'amore e desiderio, Dialogo primo#pagename44|''Dial. I'', p. 38]]; [[Dialoghi d'amore/II De la comunità d'amore, Dialogo secondo#pagename92|''Dial. II'', p. 86]]), l’indicazione della «nuova navigazione de’ portoghesi e spagnuoli» nell’emisfero meridionale ({{Wl|Q7328|Vasco de Gama}}, 1497; {{Wl|Q174432|Cabral}}, 1501): e come termine ''ad quem'' la notizia giunta fino in Candia a Saul Cohen nel 1506 sulle ricerche di Leone intorno ai miti classici e biblici, le quali costituiscono due grandi digressioni nei dialoghi II e III.


Non meno spinosa questione è quella della lingua in cui furono scritti originariamente i ''Dialoghi'': se in italiano o in ispagnuolo, o in ebraico; sebbene sia chiaro che furono conservati e divulgati soltanto in italiano. Vi fu anche chi asserí che il testo era conosciuto solo in forma latina, come il Montesa<ref>''L. c.'': «mi padre... quiso hacer está traducion de lengua Latina en Española, en que fué escrita originalmente del autor, con tan elegante estilo, que dió occasion á que qualquiera nacion desease traducilla en su proprio vulgar para participar de la amorosa philosophia que el libro tenia».</ref>
Non meno spinosa questione è quella della lingua in cui furono scritti originariamente i ''Dialoghi'': se in italiano o in ispagnuolo, o in ebraico; sebbene sia chiaro che furono conservati e divulgati soltanto in italiano. Vi fu anche chi asserí che il testo era conosciuto solo in forma latina, come il {{AutoreCitato|Carlos Montesa|Montesa}}<ref>''L. c.'': «mi padre... quiso hacer esta traducion de lengua Latina en Española, en que fué escrita originalmente del autor, con tan elegante estilo, que dió occasion á que qualquiera nacion desease traducilla en su proprio vulgar para participar de la amorosa philosophia que el libro tenia».</ref>, e chi addirittura ne parlò come di un’opera latina, come il {{AutoreCitato|Giulio Bartolocci|Bartolocci}}<ref>{{sc|{{wl|Q1527972|Bartoloccius}}}}, ''Bibliotheca magna rabbinica'' (Roma, 1683), pars III, p. 56: «R. Judas ben R. Isaaci Abravanelli, cognomeno Leo Hebraeus, philosophus et medicus non vulgaris sui temporis, ''scripsit lingua Latina'' {{type|l=0.1em|De Amore}} dialogi tre».</ref>:
), e chi addirittura ne parlò come di un’opera latina, come il Bartolocci<ref>{{sc|{{wl|Q1527972|Bartoloccius}}}}, ''Bibliotheca magna rabbinica'' (Roma, 1683), pars III, p. 56: «R. Judas ben R. Isaaci Abravanelli, cognomeno Leo Hebraeus, philosophus et medicus non vulgaris sui temporis, ''scripsit lingua Latina'' De Amore dialogi tre».</ref>:
Piè di pagina (non incluso)Piè di pagina (non incluso)
Riga 1: Riga 1:
<references/>