Pagina:Rusconi - Teatro completo di Shakspeare, 1859, V-VI.djvu/512: differenze tra le versioni

→‎Pagine SAL 25%: Creata nuova pagina: ^èìia Tostnu £ bensì gnarnito in oro e in argento, con filze qua •e 1& di candìdissiine perle e ghirlande azzurre, ma per la ddica*...
 
Piaz1606 (discussione | contributi)
 
Stato della paginaStato della pagina
-
Pagine SAL 25%
+
Pagine SAL 75%
Corpo della pagina (da includere):Corpo della pagina (da includere):
Riga 1: Riga 1:
della vostra. E bensì guarnito in oro e in argento, con filze qua e di candidissime perle e ghirlande azzurre, ma per la delicatezza e la grazia del fondo la vostra vale dieci volte la sua.


''Ero''. Dio mi conceda la gioia necessaria a portarla: io sento un gran peso sul mio cuore!
^èìia Tostnu £ bensì gnarnito in oro e in argento, con filze qua •e 1& di candìdissiine perle e ghirlande azzurre, ma per la ddica* «tezza e la grazia del fondo la vostra vale dieci volte la sua.


Ik’o, Dio ni conceda la gioia necessaria a portarla: io sento «n gran peso sul mio cuore 1 ''Mar''. Sarà anche piò pesante fra hreve col carico di un uomo.
''Mar''. Sarà anche più pesante fra breve col carico di un uomo.


Uro. Via, Margherita! non ti vergogni?
''Ero''. Via, Margherita! non ti vergogni?

''Mar''. Di che, signora? Di parlare di una cosa onorevole? Non è il matrimonio onorevole anche in un mendico? Non è il vostro sposo onorevole anche senza il matrimonio? Credo, con vostra licenza, che avreste voluto che dicessi, invece d’un uomo, un marito: ma se un cattivo pensiero non disonora un discorso vero, io non offendo alcuno. Vi è qualche male a parlare del peso di un marito? Nessuno, io credo, da che è quistione di un marito legittimo unito a una legittima sposa; altrimenti il fardello è leggiero e non pesante: chiedetelo alla vaga Beatrice che vien qui. {{Ids|(entra}} {{Sc|Beatrice}})


''Mar''. Di che, signora? Di pariare di una cosa onorevole? Non -è il matrimonio onorevole anche in un mendico? Non è il vostro •sposo onorevole anche senza il matrimonio? Credo, con vostra •licenza, che avreste voluto che dicessi, invece d’un nomo, un marito: ma se un cattivo pensiero non disonora un discorso vero, io non offendo alcuno. Vi ò qualche male a parlare del peso di «n marito? Nessuno, io credo, da che è quistione di un marito legittimo unito a una legittima sposa; altrimenti il fordeUo è •leggiero e non pesante: chiedetelo alla vaga Beatrice che vien •qui. {{Ids|(entra Bsatrice)}}
''Ero''. Buon giorno, cugina.
''Ero''. Buon giorno, cugina.


''Beat ''. Buon giorno, dolce ''Ero''.
''Beat''. Buon giorno, dolce Ero.


Ihv. E che vuol dir ciò? Voi parlate col tuono di un infermol Ifeai. Son fuori d*ogni tuono, a quel che mi pare.
''Ero''. E che vuol dir ciò? Voi parlate col tuono di un infermo!


''Beat''. Son fuori d’ogni tuono, a quel che mi pare.
''Mar''. Intuonate l’aria di-... luce d’amore. Cantatela senza TÌtomelli ed io la danzerò.


''Mar''. Intuonate l’aria di... ''luce d’amore''. Cantatela senza ritornelli ed io la danzerò.
Beat S)}}, luce d’amore per le vostre calcagna! Se vostro marito si provvede d’albergo, non mancherà di famiglia.

''Beat''. , ''luce d’amore'' per le vostre calcagna! Se vostro marito si provvede d’albergo, non mancherà di famiglia.


''Mar''. Indegna chiosa! Ma io la disprezzo.
''Mar''. Indegna chiosa! Ma io la disprezzo.


Beat Son quasi cinque ore, cugina, e dovreste essere amma* nita. In verità mi sento assai male^ Ah!
''Beat''. Son quasi cinque ore, cugina, e dovreste essere ammanita. In verità mi sento assai male. Ah!


''Mar''. Per qual oggetto sospirate? Per un cavallo, per un falcone, per un marito?
''Mar''. Per qual oggetto sospirate? Per un cavallo, per un falcone, per un marito?


Beat Per quella lettera che comincia tutte tre queste parole per un h {{Ids|(1)}}.
''Beat''. Per quella lettera che comincia tutte tre queste parole per un {{Sc|h}}<ref>Che in inglese dà principio ai tre surriferiti vocaboli, e pronunziata sola significa ''male''.</ref>.


''Mar''. Oh 1 se non siete divenuta turca, non si potrà più veleggiare fidandosi nelle stelle.
''Mar''. Oh! se non siete divenuta turca, non si potrà più veleggiare fidandosi nelle stelle.


''Beat ''. Che intende dire questa pazza?
''Beat''. Che intende dire questa pazza?


''Mar''. Nulla; ma Dio appaghi in ognuna di noi il desiderio del -suo cuore.
''Mar''. Nulla; ma Dio appaghi in ognuna di noi il desiderio del suo cuore.


''Ero''. Questi guanti che il conte mi mandò spandono un profumo delizioso.
''Ero''. Questi guanti che il conte mi mandò spandono un profumo delizioso.

{{Ids|(1)}} Che in inglese dà principio ai tre surriferiti vocaboli, e pronunzitta -sola significa male.

V. VI. ’ 8 SHAKSPEAne. Teatro completo.

Digitized by VjOOQIC
Piè di pagina (non incluso)Piè di pagina (non incluso)
Riga 1: Riga 1:
<references/>