Pagina:Rusconi - Teatro completo di Shakspeare, 1859, V-VI.djvu/234: differenze tra le versioni
→Pagine SAL 25%: ← Creata nuova pagina: ATTO PRIMO 225 ▼assalii della sna amica, portandone la divisa. La sna gelosa ▼edova ìnnoltrata negli anni, e miladj Shore, dacché nostr... |
|||
Stato della pagina | Stato della pagina | ||
- | + | Pagine SAL 75% | |
Intestazione (non inclusa): | Intestazione (non inclusa): | ||
Riga 1: | Riga 1: | ||
{{RigaIntestazione||ATTO PRIMO|225}} |
|||
Corpo della pagina (da includere): | Corpo della pagina (da includere): | ||
Riga 1: | Riga 1: | ||
vassalii della sua amica, portandone la divisa. La sua gelosa vedova ìnnoltrata negli anni, e milady Shore, dacchè nostro fratello le ha nobilitate, son fatte potenti protettrici in questa monarchia. |
|||
ATTO PRIMO 225 |
|||
▼assalii della sna amica, portandone la divisa. La sna gelosa |
|||
''Brak''. Chieggo perdono alle Vostre Grazie, ma Sua Maestà mi ha imposto di non permettere ad alcun uomo, qual che ne sia il grado, un colloquio con suo fratello. |
|||
▼edova ìnnoltrata negli anni, e miladj Shore, dacché nostro |
|||
fratello le ha nobilitate, son fatte potenti protettrici in questa |
|||
''Gloc''. Sì? ebbene, se piace a Vostra Signorìa, Brakenbury, voi potrete esser terzo in tutto quel che diciamo, perocchè non tramiamo alcun tradimento. Noi stavamo affermando che il re è saggio e virtuoso, e che la nobile regina è nella sua bella età senza gelosia: osservavamo che la moglie di Shore ha un bel piede, labbra vermiglie come le ciliegie, un bell’occhio, una lingua dorata, e che i parenti della regina sono ora graziosi gentiluomini. Che ne dite, signore? Non è tutto ciò vero? |
|||
monarchia. |
|||
Brak. Chieggo perdono alle Vostre Grazie, ma Sua Maestà |
|||
⚫ | |||
mi ha imposto di non permettere ad alcun uomo, qual che ne |
|||
aia il grado, un colloquio con suo fratello. |
|||
''Gloc''. Nulla in comune colla Shore? Ti dico, amico, che quegli che avesse qualche cosa in comune con lei, tranne un solo uomo, farebbe bene a vederla in segreto e sola. |
|||
Gloc Sì? ebbene, se piace a Vostra Signorìa, Brakenbnry, |
|||
Toi potrete esser terzo in tutto quel che diciamo, perocché non |
|||
⚫ | |||
tramiamo alcun tradimento. Noi stavamo affermando die il re |
|||
è saggio e virtuoso, e che la nobile regina è nella sua bella età |
|||
⚫ | |||
senza gelosia: osservavamo che la moglie di Shore ha un bel |
|||
piede, labbra vermiglie come le ciliegie, an belP occhio, una |
|||
⚫ | |||
lingua dorata, e che i parenti della regina sono ora graziosi |
|||
gentiluomini Che ne dite, signore? Non ò tutto ciò vero? |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
Gloc. Nulla in comune colla Shore? Ti dico, amico, che quegli |
|||
''Gloc.'' Noi siamo disprezzati dalla regina, e ci è forza obbedire. Fratello, addio; io vado dal re, e qual che sia l’ufficio che mi vorrete dare, dovessi io chiamare la vedova d’Eduardo<ref>Così chiamata per disprezzo, avvegnachè prima di sposare Eduardo (come si è veduto nel precedente Dramma), fosse vedova di lord Grey.</ref> sorella, tutto farò per affrettare la vostra liberazione. Intanto questa disgrazia crudele d’un fratello m’addolora più di quello che posso esprimere. |
|||
che avesse qualche cosa in comune con lei, tranne un solo |
|||
nomo, forebbe bene a vederla in segreto e sola. |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
vostro colloquio col nobile duca. |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
Gloe, Noi siamo disprezzati dalla re^na, e ci è forza obbedire. |
|||
''Gloc''. Va, segui la via che più non ricalcherai, credulo e sincero Clarenza! Io ti amo tanto che manderò fra poco la tua anima in Cielo, se il Cielo vorrà accettare un dono della mia mano. Ma chi viene? Il liberato Hastings? (''entra'' {{Sc|Hastings}}) |
|||
Fratello, addio; io vado dal re, e qual che sia l’ufficio che mi |
|||
vorrete dare, dovessi io chiamare la vedova d’Eduardo (1) sorella, |
|||
⚫ | |||
tutto farò per affrettare la vostra liberazione. Intanto questa |
|||
disgrazia crudele d’un fratello m’addolora più di quello che |
|||
posso esprìmere. |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
o verrò al vostro posto: per ora abbiate tolleranza. |
|||
⚫ | |||
Gìoe, Va, segui la via che più non ricalcherai, credulo e sincero |
|||
Clarenzal Io ti amo tanto che manderò fra poco la tua anima |
|||
in Cielo, se il Cielo vorrà accettare un dono della mia mano. Ma |
|||
chi viene? H liberato Hastings? (jmtra Hastixos) |
|||
⚫ | |||
(t) Cosi chiamata per disprezzo, atTegnachè prima di sposare Eduardo |
|||
4come si è teduto nel precedente Dramma), fosse vedora di lord Grej. |
|||
V. V. — 15 SiiARSPBARi. Teutro completa. |
|||
Digitized |
|||
by Google |
|||
Piè di pagina (non incluso) | Piè di pagina (non incluso) | ||
Riga 1: | Riga 1: | ||
<references/> |