Pagina:Rusconi - Teatro completo di Shakspeare, 1859, V-VI.djvu/209: differenze tra le versioni

Nessun oggetto della modifica
Piaz1606 (discussione | contributi)
 
Stato della paginaStato della pagina
-
Pagine SAL 25%
+
Pagine SAL 75%
Corpo della pagina (da includere):Corpo della pagina (da includere):
Riga 1: Riga 1:


{{Ct|t=2|v=1|f=120%|SCENA V}}
{{Ct|t=2|v=1|f=120%|SCENA V.}}
Uu pareo Tldno al castello di Midilcham nella proflDcla di Tori.
{{Ct|t=0|v=1.5|Un parco vicino al castello di Middleham nella provincia di York.}}
{{Ct|t=0|v=1.5|''Entrano'' {{Sc|Glocester, Hastings}}, ''sir'' {{Sc|Guglielmo Stanley}} ''ed altri.''}}

Entrano Glocester, Hajbtikos, sir Guglielmo Staklrt ed allrL ''Gloc''. Ora, milord Hastings e sir Guglielmo Stanley, cessate dal meravigliarvi s’io T’ho condotti qui in questa parte più om* brosa del parco. Voi sapete che il nostro re, mio fratello, è prìgioniero del vescovo che dimora a breve distanza, dal quale ottiene ogni miglior ufficio e pochissima guardia; talché spesso seguito da poche persone ei viene cacciando per diporto in questi luoghi. Io l’ho avvertito con mezzo segreto che, se a questa ora ei qui veniva sotto pretesto del solito sollazzo, qui avrebbe trovati amici e cavalli valevoli a riscattarlo dalla prigionia. (entra il re Eduardo e un cacciatore)
''Gloc''. Ora, milord Hastings e sir Guglielmo Stanley, cessate dal meravigliarvi s’io v’ho condotti qui in questa parte più ombrosa del parco. Voi sapete che il nostro re, mio fratello, è prigioniero del vescovo che dimora a breve distanza, dal quale ottiene ogni miglior ufficio e pochissima guardia; talchè spesso seguito da poche persone ei viene cacciando per diporto in questi luoghi. Io l’ho avvertito con mezzo segreto che, se a questa ora ei qui veniva sotto pretesto del solito sollazzo, qui avrebbe trovati amici e cavalli valevoli a riscattarlo dalla prigionia.
{{A destra|(''entra il re'' {{Sc|Eduardo}} ''e un cacciatore'')}}

''Cacc''. Per questa parte, signore; di qui troveremo più selvaggina.
''Cacc''. Per questa parte, signore; di qui troveremo più selvaggina.


Riga 13: Riga 13:
''Ed''. Ma dove andremo?
''Ed''. Ma dove andremo?


''Hast''. A Lynn, milord, e là c’imbarcheremo per le Fiandre»
''Hast''. A Lynn, milord, e là c’imbarcheremo per le Fiandre.


''Gloc''. Ben pensato, credetelo; tale era anche il mio intento»
''Gloc''. Ben pensato, credetelo; tale era anche il mio intento.


''Ed''. Stanley, io ricompenserò la tua fede.
''Ed''. Stanley, io ricompenserò la tua fede.
Riga 25: Riga 25:
''Cacc''. Sarà meglio ciò che il restare per essere appeso.
''Cacc''. Sarà meglio ciò che il restare per essere appeso.


''Gloc''. Vieni dunque, andiamo; non gettiam più un minato»
''Gloc''. Vieni dunque, andiamo; non gettiam più un minuto.


''Ed''. Vescovo, addio; riparati contro lo sdegno di Warwick;, e prega perch’io possa ritornare in possesso della corona. {{A destra|{{Ids|(escono)}}}}
''Ed''. Vescovo, addio; riparati contro lo sdegno di Warwick;, e prega perch’io possa ritornare in possesso della corona. {{A destra|{{Ids|(escono)}}}}

{{Ct|t=2|v=1|f=120%|SCENA VI}}
{{Ct|t=2|v=1|f=120%|SCENA VI.}}
Una stanza nella Torre. Enano il re Enrico, Clarenza, Warwick, Sommerset, il giovine RicuioND, Oxford, Montague, U iMogotenente della Torre e seguito.
{{Ct|t=0|v=1.5|Una stanza nella Torre.}}
{{Ct|t=0|v=1.5|''Entrano il re'' {{Sc|Enrico, Clarenza, Warwick, Sommerset}}, ''il giovine'' {{Sc|Richmond, Oxford, Montague}}, ''il Luogotenente della Torre e seguito.''}}


''Enr''. Luogotenente, ora che Dio e i miei amici han fatto di scendere dal trono Eduardo, e ripostomi in libertà, volgendo
''Enr''. Luogotenente, ora che Dio e i miei amici han fatto di scendere dal trono Eduardo, e ripostomi in libertà, volgendo
Piè di pagina (non incluso)Piè di pagina (non incluso)
Riga 1: Riga 1:
<references/>