Pagina:Rusconi - Teatro completo di Shakspeare, 1859, V-VI.djvu/204: differenze tra le versioni

→‎Pagine SAL 25%: Creata nuova pagina: mi doTraimo ed amarti, se incorrere non Yogliono nell’odio mio, al quale esponendosi proverebbero in breve tntta la mia vendetta. ''Gloc''...
 
Piaz1606 (discussione | contributi)
 
Stato della paginaStato della pagina
-
Pagine SAL 25%
+
Pagine SAL 75%
Corpo della pagina (da includere):Corpo della pagina (da includere):
Riga 1: Riga 1:
mi dovranno ed amarti, se incorrere non Yogliono nell’odio mio, al quale esponendosi proverebbero in breve tntta la mia vendetta.


''Gloc''. (''a parte'') Io ascolto in silenzio, e medito profondamente.
mi doTraimo ed amarti, se incorrere non Yogliono nell’odio
{{A destra|(''entra un Messaggiere'')}}
mio, al quale esponendosi proverebbero in breve tntta la mia
''Ed''. Ora, Messaggiere, quali lettere, o quali novelle rechi tu di Francia?
vendetta.

''Gloc''. (a parte) Io ascolto in silenzio, e medito profondamente.
''Mess''. Mio signore, non ho lettere; ma poche parole che, senza un vostro preventivo perdono, non ardirò ripetere.
(entra un Meesaggiere)

''Ed''. Ora, Messaggiere, quali lettere, o quali novelle rechi
''Ed''. Di’, ti perdoniamo; sii breve, ed esponi fedele il messaggio. Che rispose Luigi alle nostre lettere?
tu di Francia?

Mesa. Mio signore, non ho lettere; ma poche parole che, senza
''Mess''. Alla mia partenza queste furono le sue parole: Di’ al traditore Eduardo, tuo falso re, che Luigi di Francia gli manderà una mano di maschere per celebrare i suoi nuovi sponsali.
un vostro preventivo perdono, non ardirò ripetere.

''Ed''. Di’, ti perdoniamo; sii breve, ed esponi fedele il messaggio.
''Ed''. È Luigi prode? Forse mi crede Enrico. Ma che soggiunse la principessa Bona del mio matrimonio?
C!he rispose Luigi alle nostre lettere?

Mess. Alla mia partenza queste furono le sue parole: Di’ al
''Mess''. Queste furono le sue parole profferite con mite sdegno: Di che nella speranza in cui sono ch’ei rimanga in breve vedovo, io porterò una ghirlanda di salice.
traditore Eduardo, tuo falso re, che Luigi di Francia gli

manderà una mano di maschere per celebrare i suoi nuovi
''Ed''. Non la biasimo, non poteva dir meno, poichè fu ella l’offesa. E la sposa di Enrico che altro disse? perocchè ho inteso che ella pure era presente.
sponsali

''Ed''. È Luigi si prode? Forse mi crede Enrico. Ma che soggiunse
''Mess''. Digli, essa gridò, che ho spogliati i miei abiti di lutto, e che sto per rivestire l’armatura dei prodi.
la principessa Bona del mio matrimonio?

Mess. Queste furono le sue parole profferite con mite sdegno;
''Ed''. Forse intende compiere le parti di Amazzone. Le parole era di Warwick a queste ingiurie?
Di che nella speranza in cui sono ch’ai rimanga in breve vedovo,

io porterò una ghirlanda di salice.
''Mess''. Più sdegnato di ogni altro contro Vostra Maestà, e fece intendere questi accenti: Digli che ei mi ha oltraggiato, e che fra non molto gli toglierò quella corona.
''Ed''. Non la biasimo, non poteva dir meno, poidiè fìi ella l’offesa.

E la sposa di Enrico che altro disse? perocché ho inteso che
''Ed''. Ah! il traditore osò dir tanto? Bene, io saprò armarmi, sendo così avvertito: essi avranno la guerra, e sconteranno la loro presunzione. Ma dimmi, è Warwick amico di Margherita?
ella pure era presente.

Mess. Digli, essa gridò, che ho spogliati i miei abiti di lutto, e
''Mess''. Sì, grazioso sovrano; essi sono così amici che il giovine principe Eduardo sposa la figlia di Warwick.
che sto per rivestire l’armatura dei prodi

''Ed''. Forse intende compiere le parti di Amazzone. Le parole
''Clar''. Forse la maggiore, perchè Clarenza avrà l’altra. Addio re e fratello, assidetevi bene sul vostro trono, perchè uscendo di qui io vado a chiedere l’altra figlia di Warwick, onde, se mi manca un regno, il mio matrimonio almeno non sia inferiore al vostro che Warwick e me amate, seguitemi.
era di Warwick a queste ingiurie?
{{A destra|(''esce con Somm.'')}}
Mesa. Più sdegnato di ogni altro contro Vostra Maestà, e
fece intendere questi accenti: Digli che ei mi ha oltraggiato,
e èhe fra non molto gli toglierò quella corona.
''Ed''. Ahi il traditore osò dir tanto? Bene, io saprò armarmi,
leiido così avvertito: essi avranno la guerra, e sconteranno
la loro presunzione. Ma dimmi, è Warwick amico di Margherita?
Mess. Sì, grazioso sovrano; essi sono così amici che il giovine
principe Eduardo sposa la figlia di Warwick.
Clar. Forse la maggiore, perchè Clarenza avrà l’altra. Addio
re e fratello, assidetevi bene sul vostro trono, perchè uscendo
di qui io vado a chiedere l’altra figlia di Warwick, onde, se mi
manca un regno, fl mio matrimonio almeno non sia inferiore al
TOi che Warwick e me amate, seguitemi.
(esce con omm.)
Digitized
by Google
Piè di pagina (non incluso)Piè di pagina (non incluso)
Riga 1: Riga 1:
<references/>