Pagina:Decurtins - Rätoromanische chrestomathie, VI.djvu/617: differenze tra le versioni

BrolloBot (discussione | contributi)
Pywikibot 3.0-dev
 
Mizardellorsa (discussione | contributi)
Stato della paginaStato della pagina
-
Pagine SAL 25%
+
Pagine SAL 25%
Corpo della pagina (da includere):Corpo della pagina (da includere):
Riga 1: Riga 1:
<poem>
<poem>

{{R|600}}
Cap° Fadrich Viezel
598 Cap° Fadrich Viezel
Mia paeia, da co savais,
(Dschant als ultims plaeds, vo sü il föe suot el, et searran al pan. Trafoldin,
Chia inpromiss uschê am h' vais.
vsand, chia sieu patrum ais davent [F° 26 v°] sainza sieu sallari, sbrêgia el aint traes
Dondoardo. A mi nun voust tü pü servir?
al pan:)
Trafoldin. O Sr Spüerts, per cortesia,
Trafoldin. In infiern nun vöelg eau ir.
Craias, chia l' Spüert per cortesia
Laschem assiever al sallari mieu!
S' hegia invidô â chiesa sia?
(Doppo ün pô sbrêgia Dondoardo:)
Che tschaina vullais, chia el as detta,
Dondoardo. Ach, smalledieu et sfortünô!
Siand preschaints sum tiers aquella
Aque he fat, qui he chiattô:
{{R|1205}}Il Maiordom et Issabella,
{{R|1250}}La vitta aeterna he eau sbüttô
Otter co ch' el as trametta
Et lg infiern nun he sügniô.
In infiern per regaal
O vus, chi aunch huossa vivais,
Al diavel Luccifer.
Da me exai[m]pel pigliaer pudais,
Dondoardo. Che infiern et che diavel!
La ressüstaunza â nun sbüttaer,
{{R|1210}}Eist eir tü usche credaivel,
{{R|1255}}Ne dal diavel s' laschaer surmnaer.
Chia tü craiast, ch' infiern saia,
In l' ottar muond he mael vivieu,
Et, chi fo mael, in quel giaia?
Al vivaunt Dieu nun he tmieu,
L' infiern ais na chioss' inspiêda our,
Ma â sieu jüdici sun suottamiss
Per faer tema alla glieud povra,
Et traes aquel dal paravis
[F° 25 v] Et per nun daer als tmuoss pussaunza,
{{R|1260}}Et da sa fatcha sum eau privô
Eis inspiô la ressüstauntza.
Et in aeternum qui condamnô.
(In dir als ultims, plaeds vain aviert al pan cun grandischma rimur. Dondoardo s' insnuescha, s' voalva et vezza ils Spüerts da Don Alfonso Maiordom et
(Doppo ün po, taschand Dondoardo, disch Trafoldin:)
Issabella davous el et disch:)
Trafoldin. Al diavel inandret nu ho procedieu,
Dondoardo. Ne se, da chi veng eau stumplô,
A m alvêr vi il sallari mieu.
Da vair, chê voul darchiô
Ma scha l' ais qualchiün, chi in infiern vo,
Aquaist diavel cun me faer.
{{R|1265}}Da quels chi essens huossa co,
{{R|1220}}O Trafoldin, num bandunaer!
[F° 27 r°] Giavüsch, ch' el vöeglia cun el pigliaer
(Pero vegnia stumplô inavaunt, disch:)
Mieu bullattin, a s faer paiaer.
1193 il sen. 1195 ais la. Nach 1196: Sün laquella m' des gnir deda. 1207
Stez â Dieu, chiaera braiaeda!
regaler. 1210 cretaivel. 1213 oura. 1214 gliedt. 1215 pussaintza. 1217 Nun.
La comedgia ais gliavraeda.
1218 Da yr avair. (et disch.)
Eau Guadench G. Röedel scrit
Trafoldin. Piglie per böen, mieu sar patrum.
(sbregia aint.) 1249 he fat] dafat. 1261 qui] sun. condanno. (S perda la
(Mettand Dondoardo al maun sün la maisa, disch el:)
vusch et Traf. disch 1263 purter via. 1265 eschas raspos aco. 1267 a] et. 1268 Et
Dondoardo. Piglia et poartta quaist davent.
Trafoldin. Que nun he ünguotta in sen.
Schante s giô, et fain noass quint.
{{R|1195}}Perchè huossa in la fin
Da mieu sarvezzan arivaeda — — — — — —

</poem>
</poem>