Pagina:Le Novelle Indiane Di Visnusarma, UTET, 1896.djvu/199: differenze tra le versioni

DLamba (discussione | contributi)
CandalBot2 (discussione | contributi)
m Bot: fix template smaller/smaller block
 
Corpo della pagina (da includere):Corpo della pagina (da includere):
Riga 1: Riga 1:
del tutto ignoravano l’origine l’uno dell’altro, in egual maniera di vita passavano il tempo della loro fanciullezza. Ma un giorno, errando per la selva, capitò là un elefante selvaggio. Intanto che i due leoncelli, al vederlo, gli andavano incontro con aspetto iroso, il piccolo sciacallo gridava: Ohé! l’elefante è il nemico della vostra stirpe! perciò non dovete andargli incontro. — Così dicendo corse alla tana mentre gli altri due, per la defezione del loro maggior fratello, si sbigottirono. Ora, si dice giustamente:
del tutto ignoravano l’origine l’uno dell’altro, in egual maniera di vita passavano il tempo della loro fanciullezza. Ma un giorno, errando per la selva, capitò là un elefante selvaggio. Intanto che i due leoncelli, al vederlo, gli andavano incontro con aspetto iroso, il piccolo sciacallo gridava: Ohé! l’elefante è il nemico della vostra stirpe! perciò non dovete andargli incontro. — Così dicendo corse alla tana mentre gli altri due, per la defezione del loro maggior fratello, si sbigottirono. Ora, si dice giustamente:
{{smaller|
{{smaller block|<poem>{{Colonna}}
<poem>{{Colonna}}
{{indent|5|È formidabile}}{{indent|4|Quel reggimento}}{{indent|4|Per un che scaglisi}}{{indent|4|Con ardimento,}}{{indent|4|Con forza ed impeto,}}
{{indent|5|È formidabile}}{{indent|4|Quel reggimento}}{{indent|4|Per un che scaglisi}}{{indent|4|Con ardimento,}}{{indent|4|Con forza ed impeto,}}
{{AltraColonna}}
{{AltraColonna}}
Riga 10: Riga 9:


Ancora:
Ancora:
{{smaller|
{{smaller block|<poem>{{Colonna}}
<poem>{{Colonna}}
{{indent|3|Perchè i monarchi vogliono}}{{indent|2|Soldati di valore,}}{{indent|2|Di gran virtù, magnanimi,}}
{{indent|3|Perchè i monarchi vogliono}}{{indent|2|Soldati di valore,}}{{indent|2|Di gran virtù, magnanimi,}}
{{AltraColonna}}
{{AltraColonna}}
Riga 20: Riga 18:


Così que’ due, come furon giunti a casa, nel cospetto dei genitori raccontarono ridendo come s’era comportato il loro maggior fratello, cioè, come avendo veduto da lontano un elefante, fosse fuggito. Ma lo sciacallo, avendo udito ciò, con mente presa dall’ira, con labbra tremanti come ramoscelli al vento, con occhi infiammati, con fronte corrugata, aggrottando le ciglia, disse loro aspre parole. La leonessa allora, menatolo in disparte, lo ammoni dicendo: Figlio mio, non ciarlar mai più cosi! Sono essi tuoi fratelli minori. — Ma quello, preso d’ira maggiore, le rispose: Forse che io sono minore di loro in valore, in bellezza, in varietà di scienza, in destrezza, perché essi abbiano a ridersi di me? Or bene, io li ammazzerò. — Udendo ciò, la leonessa che pur desiderava di salvarlo, sorridendo gli rispose:
Così que’ due, come furon giunti a casa, nel cospetto dei genitori raccontarono ridendo come s’era comportato il loro maggior fratello, cioè, come avendo veduto da lontano un elefante, fosse fuggito. Ma lo sciacallo, avendo udito ciò, con mente presa dall’ira, con labbra tremanti come ramoscelli al vento, con occhi infiammati, con fronte corrugata, aggrottando le ciglia, disse loro aspre parole. La leonessa allora, menatolo in disparte, lo ammoni dicendo: Figlio mio, non ciarlar mai più cosi! Sono essi tuoi fratelli minori. — Ma quello, preso d’ira maggiore, le rispose: Forse che io sono minore di loro in valore, in bellezza, in varietà di scienza, in destrezza, perché essi abbiano a ridersi di me? Or bene, io li ammazzerò. — Udendo ciò, la leonessa che pur desiderava di salvarlo, sorridendo gli rispose:
{{smaller|
{{smaller block|<poem>{{Colonna}}
<poem>{{Colonna}}
{{indent|4|Sei forte, sei saggio,}}{{indent|3|Sei bello, o mio figlio,}}{{indent|3|Ma là nel villaggio,}}
{{indent|4|Sei forte, sei saggio,}}{{indent|3|Sei bello, o mio figlio,}}{{indent|3|Ma là nel villaggio,}}
{{AltraColonna}}
{{AltraColonna}}
Riga 30: Riga 27:


Ascolta pertanto, figlio mio. Tu, figlio della femmina d’uno sciacallo, sei stato allevato col latte delle mie mammelle. E però, intanto che quei miei due figli, per la loro età piccina, non sanno ancora che tu sei uno sciacallo, andandotene sollecitamente vattene a stare fra quelli della tua stirpe. Se no, ucciso da loro, te n’andrai per la via della morte. — Lo sciacallo, udendo quelle parole, con mente turbata dal timore, adagio adagio incamminandosi si ritrasse fra quelli della sua stirpe. Perciò tu ancora, mentre questi capitani non sanno ancora che tu sei un pentolaio, vattene via subitamente. Se no, disprezzato nel loro cospetto avrai la morte. — Il pentolaio, come ebbe udito, fuggì via con tutta fretta. Perciò io dico:
Ascolta pertanto, figlio mio. Tu, figlio della femmina d’uno sciacallo, sei stato allevato col latte delle mie mammelle. E però, intanto che quei miei due figli, per la loro età piccina, non sanno ancora che tu sei uno sciacallo, andandotene sollecitamente vattene a stare fra quelli della tua stirpe. Se no, ucciso da loro, te n’andrai per la via della morte. — Lo sciacallo, udendo quelle parole, con mente turbata dal timore, adagio adagio incamminandosi si ritrasse fra quelli della sua stirpe. Perciò tu ancora, mentre questi capitani non sanno ancora che tu sei un pentolaio, vattene via subitamente. Se no, disprezzato nel loro cospetto avrai la morte. — Il pentolaio, come ebbe udito, fuggì via con tutta fretta. Perciò io dico:
{{smaller|
{{smaller block|<poem>{{Colonna}}
<poem>{{Colonna}}
{{indent|1|Il traditor che suo intento scordando}}Si fa stolidamente a dire il vero,
{{indent|1|Il traditor che suo intento scordando}}Si fa stolidamente a dire il vero,
{{AltraColonna}}
{{AltraColonna}}