Pagina:Rusconi - Teatro completo di Shakspeare, 1859, V-VI.djvu/23: differenze tra le versioni

→‎Pagine SAL 25%: Creata nuova pagina: 14 IL RE ENRICO TI Sm. (m diaparte odAJen.) Signore, mi pare che dori ben molto il loro colloquio. AUn, Certo, egli serata quella donna da t...
 
Piaz1606 (discussione | contributi)
 
Stato della paginaStato della pagina
-
Pagine SAL 25%
+
Pagine SAL 75%
Corpo della pagina (da includere):Corpo della pagina (da includere):
Riga 1: Riga 1:
14 IL RE ENRICO TI Sm. (m diaparte odAJen.) Signore, mi pare che dori ben molto il loro colloquio.


AUn, Certo, egli serata quella donna da tutti i lati: altrimenti non avrebbe sì a lungo protratto il discorso.


''Ren''. (''in disparte ad Alen''.) Signore, mi pare che duri ben molto il loro colloquio.
Ben, Andremo noi ad interromperli, dappoichè ei tanto obblia se medesimo?


''Alen''. Certo, egli scruta quella donna da tutti i lati: altrimenti non avrebbe sì a lungo protratto il discorso.
Alen, Potrebbe andar più lungi che non vede la nostra debole Tista; le donne sono astute tentatrici colle loro lingue di miele.


''Ren''. Andremo noi ad interromperli, dappoichè ei tanto obblia se medesimo?
Bm, Signore, che &te? Che pensate? Dobbiam cedere, o no».


''Alen''. Potrebbe andar più lungi che non vede la nostra debole vista; le donne sono astute tentatrici colle loro lingue di miele.
Orlèans?, PuL No, no, io dico, uomini di poca fedel Combattete fino all’ultimo anelito; io sarò il vostro angelo tutelare. dar.


''Ren''. Signore, che fate? Che pensate? Dobbiam cedere, o no, Orlèans?
Ciò chella dice io confermerò; combatteremo fino»


''Pul''. No, no, io dico, uomini di poca fede! Combattete fino all’ultimo anelito; io sarò il vostro angelo tutelare.
morte.


''Car''. Ciò ch’ella dice io confermerò; combatteremo fino a morte.
PuL Io fui predestinata a flagello degl’Inglesi; in qaeata notte io iÌEu:ò togliere sicuramente l’assedio: dal momento in coi io mi sono posta in questa guerra, potete contare sul suo esito fortunato.


La gloria è come un circolo nell’onda; ei cresce e si estende, finchè alla fine tocca le sponde e scompare. La morte di Enrico segna Q termine delle vittorie inglesi: le loro prodezze son finite; i destini della Francia vengono a me confidati, come quelli di Roma lo erano al superbo vascello che portava Cesare e la sua fortuna.
''Pul''. Io fui predestinata a flagello degl’Inglesi; in questa notte io farò togliere sicuramente l’assedio: dal momento in cui io mi sono posta in questa guerra, potete contare sul suo esito fortunato. La gloria è come un circolo nell’onda; ei cresce e si estende, finchè alla fine tocca le sponde e scompare. La morte di Enrico segna il termine delle vittorie inglesi: le loro prodezze son finite; i destini della Francia vengono a me confidati, come quelli di Roma lo erano al superbo vascello che portava Cesare e la sua fortuna.


Car, Se Maometto era ispirato da una colomba, tu lo sei da un’aquila. Nè Elena, la madre del gran Costantino, nè le figlie di san Filippo ti hanno eguagliata. Lucida stella di Venere caduta in terra, come posso io adorarti degnamente?
''Car''. Se Maometto era ispirato da una colomba, tu lo sei da un’aquila. Nè Elena, la madre del gran Costantino, nè le figlie di san Filippo ti hanno eguagliata. Lucida stella di Venere caduta in terra, come posso io adorarti degnamente?


AJen, Lasciate gl’indugi, e fate togliere l’assedio.
''Alen''. Lasciate gl’indugi, e fate togliere l’assedio.


BmL Donna, opera ciò che puoi per salvare il nostro onore; caccia gl’Inglesi da Orlèans, e sii immortale.
''Ren''. Donna, opera ciò che puoi per salvare il nostro onore; caccia gl’Inglesi da Orléans, e sii immortale.


Cor. Ora lo proveremo; andiamo all’assalto; io non crederò più ad alcun profeta, se le parole di costei sono mendacL (esooMo) SCENA nL Dlsanii alla Torre.
''Car''. Ora lo proveremo; andiamo all’assalto; io non crederò più ad alcun profeta, se le parole di costei sono mendaci.
{{A destra|(''escono'')}}


{{Centrato|'''SCENA III'''.
Glooibtks m awrieina ad ena alla testa dt? mot domestici m mantèUo assmrro.


{{smaller|Dinanzi alla Torre.}}
Ohe, Vengo per visitar la Torre; dopo la morte di Enrico temo che le cose non vadano qui a dovere. — Dove sono le guardie?


{{Sc|Glocester}} ''si avvicina ad essa alla testa de’ suoi domestici in mantello azzurro''.}}
Aprite le oorte: è Glocester che chiama, (i domatici battano) Digitized by Google
''Gloc''. Vengo per visitar la Torre; dopo la morte di Enrico temo che le cose non vadano qui a dovere. — Dove sono le guardie? Aprite le porte: è Glocester che chiama. (''i domestici battono'')
Piè di pagina (non incluso)Piè di pagina (non incluso)
Riga 1: Riga 1:
<references/>