Pagina:Senofonte L Economico tradotto da Girolamo Fiorenzi Tipografia Nobili 1825.djvu/35: differenze tra le versioni
Nessun oggetto della modifica |
Nessun oggetto della modifica |
||
Corpo della pagina (da includere): | Corpo della pagina (da includere): | ||
Riga 10: | Riga 10: | ||
|che le si |
|che le si |
||
|- |
|- |
||
|''„'' |
|style="text-align:center;"| ''„'' |
||
|55 |
|55 |
||
|''„'' |
|''„'' |
||
Riga 17: | Riga 17: | ||
|quelle |
|quelle |
||
|- |
|- |
||
|''„'' |
|style="text-align:center;"|''„'' |
||
|67 |
|67 |
||
|''„'' |
|''„'' |
||
Riga 24: | Riga 24: | ||
|Mai |
|Mai |
||
|- |
|- |
||
|''„'' |
|style="text-align:center;"|''„'' |
||
|69 |
|69 |
||
|''„'' |
|''„'' |
||
Riga 31: | Riga 31: | ||
|castaldi |
|castaldi |
||
|- |
|- |
||
|''„'' |
|style="text-align:center;"|''„'' |
||
|77 |
|77 |
||
|''„'' |
|''„'' |
||
Riga 38: | Riga 38: | ||
|ed |
|ed |
||
|- |
|- |
||
|''„'' |
|style="text-align:center;"|''„'' |
||
|79 |
|79 |
||
|''„'' |
|''„'' |
||
Riga 45: | Riga 45: | ||
|ora |
|ora |
||
|- |
|- |
||
|''„'' |
|style="text-align:center;"|''„'' |
||
|83 |
|83 |
||
|''„'' |
|''„'' |
||
Riga 52: | Riga 52: | ||
|da chi risapere |
|da chi risapere |
||
|- |
|- |
||
|''„'' |
|style="text-align:center;"|''„'' |
||
|97 |
|97 |
||
|''„'' |
|''„'' |
||
Riga 59: | Riga 59: | ||
|loto |
|loto |
||
|- |
|- |
||
|''„'' |
|style="text-align:center;"|''„'' |
||
|98 |
|98 |
||
|''„'' |
|''„'' |
||
Riga 66: | Riga 66: | ||
|maturinsi |
|maturinsi |
||
|- |
|- |
||
|''„'' |
|style="text-align:center;"|''„'' |
||
|102 |
|102 |
||
|''„'' |
|''„'' |
||
Riga 73: | Riga 73: | ||
|SISTEMARE |
|SISTEMARE |
||
|- |
|- |
||
|''„'' |
|style="text-align:center;"|''„'' |
||
|108 |
|108 |
||
|''„'' |
|''„'' |
||
Riga 80: | Riga 80: | ||
|possa disporre |
|possa disporre |
||
|- |
|- |
||
|''„'' |
|style="text-align:center;"|''„'' |
||
|109 |
|109 |
||
|''„'' |
|''„'' |
||
Riga 91: | Riga 91: | ||
N.B. ''Alla pag. 34 lin. 13 e segg.'' |
N.B. ''Alla pag. 34 lin. 13 e segg.'' |
||
''Se taluno credesse troppo scuro quel passo, perchè il traduttore |
''Se taluno credesse troppo scuro quel passo, perchè il traduttore forse troppo strettamente siasi attenuto al suo testo, e perchè due volte nella linea'' 14 ''sia dato posto'' a ''invece di'' per, ''lo legga nel modo seguente.''</br> |
||
forse troppo strettamente siasi attenuto al suo testo, e perchè due volte nella linea 14 sia dato posto'' a ''invece di'' per, ''lo legga nel modo seguente.'' |
|||
........ che quando anlcuno di quelli che sono destinati al carico di comandare alle triremi, o di presiedere ai cori, mi chiama, secondo quella nostra legge, a dover permutare con esso gli averi, o a sostenere in sua vece quell’officio, niuno ........ |
........ che quando anlcuno di quelli che sono destinati al carico di comandare alle triremi, o di presiedere ai cori, mi chiama, secondo quella nostra legge, a dover permutare con esso gli averi, o a sostenere in sua vece quell’officio, niuno ........ |