Pagina:Senofonte L Economico tradotto da Girolamo Fiorenzi Tipografia Nobili 1825.djvu/32: differenze tra le versioni

Tremej (discussione | contributi)
→‎Pagine SAL 25%: Creata nuova pagina: XXVIII si parrebbe quest' opera. Di poi ricavando se un: tal cosa fosse sma notata da alcuno dei traduttori, o dei commentari di questo libr...
 
Tremej (discussione | contributi)
Nessun oggetto della modifica
Intestazione (non inclusa):Intestazione (non inclusa):
Riga 1: Riga 1:
{{RigaIntestazione||{{Sc|{{roman|28}}}}|}}
Corpo della pagina (da includere):Corpo della pagina (da includere):
Riga 1: Riga 1:
si parrebbe quest’opera. Di poi ricavando se un: tal cosa fosse sma notata da alcuno dei traduttori, o dei commentari di questo libro, ho trovato, quanto al primo tramutamenùo, che fa già veduto doversi fare, dal celebre Emana: gli altri due poi, per quello che mi sappia, non avendo copia di libri da consultare per rendermene sicuro, niuno li ha avvertiti, sebbene assai agevole sia il ravvisare, che quei periodi i quali ho creduto doversi traslocare dal capitolo 20 dove ora si leggono, non possono per niun rngîonevol modo collegarsi, nè con quello che precede, nè con quello che seguita, e nemmeno una parte di assi coll’altra, e che assai manifestamente si appartengono a quei luoghi, dove mi è parso doversi collocare. So benissimo che spesso molte cose si sogliono emendare, o riprendere negli antichi autori, Pemhè male s’intendono, mn ciò stimo, che non pouà dirsi di quali Uamutamenli, da me fatti, i quali troppo chiaramente vengono domandati dal senso. Tuttavia se ad alcuno non friaoessero, ho rinchiusi i luoghi tramutati entro di alcuni segni, e quei medesimi segni sono posti di nuovo nei luoghi d’onde sono stati tratti, onde possa ciascuno di leggieri tornare a collocar tutto nel luogo in cui già era. Anche nel capitolo 7 si Posto fra due virgole un passo che ho sospettato essere una di quelle nole marginali, che si trovano nei codici, le quali sovente Passarono nel 11le per ignoranza di coloro che lì copiarono.
XXVIII

si parrebbe quest' opera. Di poi ricavando se un:
tal cosa fosse sma notata da alcuno dei traduttori, o
dei commentari di questo libro , ho trovato, quanto al
primo tramutamenùo‘, che fa già veduto doversi fare
, dal celebre Emana: gli altri due poi , per quello che mi
sappia , non avendo copia di libri da consultare per
rendermene sicuro , niuno li ha avvertiti , sebbene
assai agevole sia il ravvisare , che quei periodi i quali
ho creduto doversi traslocare dal capitolo 20 dove ora
si leggono , non possono per niun rngîonevol modo
collegarsi, nè con quello che precede, nè con quello
che seguita, e nemmeno una parte di assi coll’altra,
e che assai manifestamente si appartengono a quei
luoghi, dove mi è parso doversi collocare. So benis-
simo che spesso molte cOse si sogliono emendare , o
riprendere negli antichi autori, Pemhè male s’ inten—
dono , mn ciò stimo , che non pouà dirsi di quali
Uamutamenli, da me fatti , i quali troppo chiaramente
vengono domandati dal senso. Tuttavia se ad alcuno non
friaoessero , ho rinchiusi i luoghi tramutati entro di alcuni
segni , e quei medesimi segni sono posti di nuovo nei
luoghi d’ onde sono stati tratti , onde possa ciascuno di
]eggieri tornare a collocar tutto nel luogo in cui già era.
Anche nel capitolo 7 si !! Posto fra due virgole un passo
che ho sospettato essere una di quelle nole marginali“,
che si trovano nei codici, le quali sovente Passarono
nel 11le per ignoranza di coloro che lì copiarono.