Pagina:Goldoni - Opere complete, Venezia 1914, XVIII.djvu/404: differenze tra le versioni
m Pywikibot 3.0-dev |
|||
Stato della pagina | Stato della pagina | ||
- | + | Pagine SAL 100% | |
Corpo della pagina (da includere): | Corpo della pagina (da includere): | ||
Riga 7: | Riga 7: | ||
{{sc|Barbara}}. No gh’ave scaldapìe? |
{{sc|Barbara}}. No gh’ave scaldapìe? |
||
{{sc|Giacomina}}. Siora |
{{sc|Giacomina}}. Siora sì, ma se me scaldo le man, no laoro, e per sta sera vorave fenir<ref group="lower-alpha">L’orlo fatto a festone. </ref> la capetta a sti maneghetti. |
||
{{sc|Barbara}}. Sì, sì, fia mia, deghe drio<ref group="lower-alpha">Badateci, lavorate. </ref>. Se farè presto, se |
{{sc|Barbara}}. Sì, sì, fia mia, deghe drio<ref group="lower-alpha">Badateci, lavorate. </ref>. Se farè presto, se farè pulito, sior Rocco ve darà da laorar, e vadagnerè dei bezzetti, e ve li metterè intorno<ref>Vi comprerete qualche abito, qualche ornamento.</ref>. |
||
{{sc|Giacomina}}. Gh’ho tanta voggia de una traversa<ref group="lower-alpha">Grembiale. </ref> d’indiana, de quelle belle. |
{{sc|Giacomina}}. Gh’ho tanta voggia de una traversa<ref group="lower-alpha">Grembiale. </ref> d’indiana, de quelle belle. |
||
Riga 17: | Riga 17: | ||
{{sc|Giacomina}}. Se sior Rocco me la volesse dar in credenza, sconterave col mio laorier<ref>Lavoro, «opera fatta, che si fa o da farsi: G. Boario, ''Dizionario del dialetto veneziano''.</ref>. |
{{sc|Giacomina}}. Se sior Rocco me la volesse dar in credenza, sconterave col mio laorier<ref>Lavoro, «opera fatta, che si fa o da farsi: G. Boario, ''Dizionario del dialetto veneziano''.</ref>. |
||
{{sc|Barbara}}. Cara fia, sto tor la roba dai marzeri<ref group="lower-alpha">Merciai. </ref> in credenza, no torna conto. I dà la pezo roba che i gh’ha in bottega, e i vol quel che i vol, e co s’ha scomenzà una volta, no se se despetola<ref>''Despetolar'', uscir dalle ''pettole'', dagli impacci: v. vocabolari del Patriarchi e del Boerio.</ref> più<ref group="lower-alpha">Non si arriva mai a sbarazzarsi. </ref>, se xe sempre al de sotto, se gh’ha sempre da dar; e no i xe mai contenti dei laorieri<ref group="lower-alpha">Dei lavori. </ref> che se ghe fa. No, no, fia mia, xe meggio far come che digo mi. Se suna<ref>''Sunar'', mettere da parte a poco a poco: Boerio. Vedi vol. II, 181.</ref> |
{{sc|Barbara}}. Cara fia, sto tor la roba dai marzeri<ref group="lower-alpha">Merciai. </ref> in credenza, no torna conto. I dà la pezo roba che i gh’ha in bottega, e i vol quel che i vol, e co s’ha scomenzà una volta, no se se despetola<ref>''Despetolar'', uscir dalle ''pettole'', dagli impacci: v. vocabolari del Patriarchi e del Boerio.</ref> più<ref group="lower-alpha">Non si arriva mai a sbarazzarsi. </ref>, se xe sempre al de sotto, se gh’ha sempre da dar; e no i xe mai contenti dei laorieri<ref group="lower-alpha">Dei lavori. </ref> che se ghe fa. No, no, fia mia, xe meggio far come che digo mi. Se suna<ref>''Sunar'', mettere da parte a poco a poco: Boerio. Vedi vol. II, 181.</ref> i bezzi<ref group="lower-alpha">Si raccolgono, e si mettono a parte i denari. </ref>, se va in Marzaria<ref group="lower-alpha">In Merceria, che è la strada in Venezia, ove si trovano più mercanti. </ref>, se varda, se cerne<ref group="lower-alpha">Si sceglie. </ref>, se dise el fatto soo, se tira<ref group="lower-alpha">Si contratta. </ref> più che se pol, se ghe dà i so bezzi, se paga, e bondì sioria. Margarita, me porteu sto ferro? {{Ids|(chiamando)}} |
||
i bezzi<ref group="lower-alpha">Si raccolgono, e si mettono a parte i denari. </ref>, se va in Marzaria<ref group="lower-alpha">In Merceria, che è la strada in Venezia, ove si trovano più mercanti. </ref>, se varda, se cerne<ref group="lower-alpha">Si sceglie. </ref>, se dise el fatto soo, se tira<ref group="lower-alpha">Si contratta. </ref> più che se pol, se ghe dà i so bezzi, se paga, e bondì sioria. Margarita, me porteu sto ferro? {{Ids|(chiamando)}} |
|||
{{sc|Giacomina}}. La lassa, che anderò mi, che me desgiazzerò<ref>Riscalderò. ''Desgiazzar'' «sciogliersi che fa il ghiaccio»: Boerio.</ref> un pochetto le man. |
{{sc|Giacomina}}. La lassa, che anderò mi, che me desgiazzerò<ref>Riscalderò. ''Desgiazzar'' «sciogliersi che fa il ghiaccio»: Boerio.</ref> un pochetto le man. |