Pagina:Goldoni - Opere complete, Venezia 1923, XXII.djvu/95: differenze tra le versioni
Alex_brollo: split |
|||
Stato della pagina | Stato della pagina | ||
- | + | Pagine SAL 75% | |
Intestazione (non inclusa): | Intestazione (non inclusa): | ||
Riga 1: | Riga 1: | ||
{{RigaIntestazione||''IL GENIO BUONO E IL GENIO CATTIVO''|87|s=si}} |
|||
Corpo della pagina (da includere): | Corpo della pagina (da includere): | ||
Riga 1: | Riga 1: | ||
<includeonly>{{ts|teatro1}}</includeonly> |
|||
{{Indentatura}} |
|||
{{FI |
|||
⚫ | |||
|file = Goldoni - Opere complete, Venezia 1923, XXII (page 95 crop).jpg |
|||
⚫ | |||
| width = 85% |
|||
⚫ | |||
| float = center |
|||
⚫ | |||
| caption = }} |
|||
⚫ | |||
{{sc|Arlecchino}}. {{Ids|(Pavoneggiandosi, facendo delle riverenze, e provandosi)}} |
|||
⚫ | |||
a far il galante ed a parlar francese) Monsieur... Voire serviteur |
|||
⚫ | |||
tres umble ^^\.. coment vous portez vous... a vous rendre mes |
|||
⚫ | |||
devoirs.... fé suis enchanté... ma fois en sovite {{Ids|(^\.. oui. Oh)}} |
|||
{{sc|Arlecchino}}. {{Ids|(Pavoneggiandosi, facendo delle riverenze, e provandosi a far il galante ed a parlar francese)}} ''Monsieur... Voire serviteur tres umble<ref>Così nel testo. Arlecchino parla scorrettamente il francese, anzi dice di solito ''tres zomble'': vedi scena VIII.</ref>... coment vous portez vous... a vous rendre mes devoirs.... Je suis enchanté... ma fois en sovitè<ref>Così nel testo dell’ed. Zatta. Si corregge facilmente: ''en verité''.</ref>... oui''. Oh che bella cossa! oh che bella cossa! Son qua a Parigi, son impareginà. Oh che gusto, oh che piaser! {{Ids|(allegro; poi pensa e dice patetico)}} Oh che piaser, oh che gusto, ma ho perso mia muggier, |
|||
che bella cossa ! oh che bella cossa ! Son qua a Parigi, son im- |
|||
pareginà. Oh che gusto, oh che piaser ! {{Ids|(allegro; poi pensa e dice)}} |
|||
patetico) Oh che piaser, oh che gusto, ma ho perso mia muggier, |
|||
(I) L’ed. Zatta stampa qui Tulierie, e più sotto Tuglierie. (2) Così nel testo. Ar- |
|||
lecchino parla scorrettamente il francese, anzi dice di solito tres zombie : vedi scena Vili. |
|||
(3) Cosi nel testo dell’ ed. Zatta. Si corregge facilmente: en cerile. |
|||
{{Pt|</div>}} |
|||
Piè di pagina (non incluso) | Piè di pagina (non incluso) | ||
Riga 1: | Riga 1: | ||
</div> |
|||
<references/></div> |