Pagina:Goldoni - Opere complete, Venezia 1922, XXI.djvu/470: differenze tra le versioni
Alex_brollo: split |
|||
Stato della pagina | Stato della pagina | ||
- | + | Pagine SAL 75% | |
Intestazione (non inclusa): | Intestazione (non inclusa): | ||
Riga 1: | Riga 1: | ||
{{RigaIntestazione|464|''ATTO TERZO''||s=si}} |
|||
Corpo della pagina (da includere): | Corpo della pagina (da includere): | ||
Riga 1: | Riga 1: | ||
<nowiki/> |
<nowiki/> |
||
{{Pt|{{Indentatura}}}} |
|||
{{sc|Tonina}}. No, da donna onorata che no saveva gnente, e che no |
|||
so gnente. |
|||
{{sc| |
{{sc|Tonina}}. No, da donna onorata che no saveva gnente, e che no so gnente. |
||
{{sc|Lissandro}}. Mi resto incantà, e stimo che no se vede sior Gasparo. |
|||
⚫ | |||
{{Ids|(passeggiando)}} |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
{{sc|Raimondo}}. L’ è veira che mi cugnà m’ ha fatt jersira l’ istessa |
|||
soverchierì, ma lì (a), l’ am perdona, an la credeva capaz. |
|||
{{sc|Raimondo}}. L’è veira che mi cugnà m’ha fatt jersira l’istessa soverchierì, ma lì<ref group=lower-alpha>''Ella.''</ref>, l’am perdona, an la credeva capaz. |
|||
⚫ | |||
onorata ? {{Ids|(a Raimondo)}} |
|||
⚫ | |||
{{sc|Raimondo}}. Catterina. |
{{sc|Raimondo}}. Catterina. |
||
Riga 21: | Riga 17: | ||
{{sc|Cattina}}. Sior. {{Ids|(mortificata)}} |
{{sc|Cattina}}. Sior. {{Ids|(mortificata)}} |
||
{{sc|Raimondo}}. Andem |
{{sc|Raimondo}}. Andem<ref group=lower-alpha>''Andiamo''.</ref>. |
||
{{sc|Cecilia}}. Eh no, sior Raimondo, za che ghe semo... |
{{sc|Cecilia}}. Eh no, sior Raimondo, za che ghe semo... |
||
{{sc|Tonina}}. |
{{sc|Tonina}}. L’aspetta un momento. La lassa che sappiemo almanco... {{Ids|(a Raimondo)}} |
||
{{Ids|(a Raimondo)}} |
|||
{{sc|Gasparo}}. {{Ids|(Da sè in un canto, e ride.)}} |
{{sc|Gasparo}}. {{Ids|(Da sè in un canto, e ride.)}} |
||
Riga 34: | Riga 29: | ||
{{sc|Lissandro}}. Siora. |
{{sc|Lissandro}}. Siora. |
||
{{sc|Tonina}}. |
{{sc|Tonina}}. Coss’èlo sto negozio? {{Ids|(con calore)}} |
||
{{sc|Lissandro}}. A mi la |
{{sc|Lissandro}}. A mi la mel<ref>Così l’ed. Zatta. Cameroni. l. c., corregge: ''la me'' ecc. Meglio, in veneziano; ''la me lo'' ecc.</ref> domanda? |
||
{{sc|Tonina}}. Ghe scometteria la testa... {{Ids|(a Lissandro)}} |
{{sc|Tonina}}. Ghe scometteria la testa... {{Ids|(a Lissandro)}} |
||
Riga 42: | Riga 37: | ||
{{sc|Lissandro}}. Oh la la perderia. {{Ids|(a Tonina)}} |
{{sc|Lissandro}}. Oh la la perderia. {{Ids|(a Tonina)}} |
||
{{sc|Tonina}}. Vorave ben saver chi ghe xe in casa mia. |
{{sc|Tonina}}. Vorave ben saver chi ghe xe in casa mia. {{Ids|(Fa dalle maschere ad una ad una domandando piano. Le maschere con civiltà la salutano, e fanno cenno che non sanno niente; intanto Lissandro e Cecilia parlano come segue, e Raimondo passeggia.)}} |
||
{{Ids|(Fa dalle maschere ad una ad una domandando piano. Le maschere)}} |
|||
con civiltà la salutano, e fanno cenno che non sanno niente ; intanto |
|||
Lissandro e Cecilia parlano come segue, e T^aimondo passeggia. |
|||
{{sc|Lissandro}}. La diga, siora Cecilia, xela una bella figura che la |
{{sc|Lissandro}}. La diga, siora Cecilia, xela una bella figura che la me fa far, a star qua cussì come un matto? |
||
me fa far, a star qua cussi come un matto ? |
|||
{{sc|Cecilia}}. Voressi el vostro cappello. |
{{sc|Cecilia}}. Voressi el vostro cappello. |
||
{{sc|Lissandro}}. Se ghe par che |
{{sc|Lissandro}}. Se ghe par che cussì staga ben. |
||
{{sc|Cecilia}}. Deme el tabarro e la bauta, e mi ve darò el cappello. |
{{sc|Cecilia}}. Deme el tabarro e la bauta, e mi ve darò el cappello. |
||
(a) Ella, (i) Andiamo. |
|||
(I) Così l’ed. Zatta. Cameroni. I, e, corregge: la me ecc. Meglio, in veoeziano; la |
|||
me lo ecc. |
|||
{{Pt|</div>}} |
|||
Piè di pagina (non incluso) | Piè di pagina (non incluso) | ||
Riga 1: | Riga 1: | ||
<div class="lower-alpha"><references group=lower-alpha /></div> |
|||
<references/></div> |