Pagina:Goldoni - Opere complete, Venezia 1922, XXI.djvu/449: differenze tra le versioni
Alex_brollo: split |
|||
Stato della pagina | Stato della pagina | ||
- | + | Pagine SAL 75% | |
Intestazione (non inclusa): | Intestazione (non inclusa): | ||
Riga 1: | Riga 1: | ||
{{RigaIntestazione||''CHI LA FA L'ASPETTA''|443|s=si}} |
|||
Corpo della pagina (da includere): | Corpo della pagina (da includere): | ||
Riga 1: | Riga 1: | ||
<nowiki/> |
<nowiki/> |
||
{{Pt|{{Indentatura}}}} |
|||
{{sc|Tonina}}. Sior sì, deghe quel che ghe vien. {{Ids|(a Gasparo)}} |
{{sc|Tonina}}. Sior sì, deghe quel che ghe vien. {{Ids|(a Gasparo)}} |
||
{{sc|Gasparo}}. Ve digo che sè matto da ligar. |
{{sc|Gasparo}}. Ve digo che sè matto da ligar. |
||
{{sc|Oste}}. Come |
{{sc|Oste}}. Come? La me nega l’arzentaria? |
||
{{sc|Gasparo}}. Mi no so quel che ve disè. |
{{sc|Gasparo}}. Mi no so quel che ve disè. |
||
{{sc|Oste}}. |
{{sc|Oste}}. M’ha dito i mi zoveni che i ha fatto logar tutto in t’una credenza, che la credenza xe in tinello e la sarà quella là. |
||
credenza, che la credenza xe in tinello e la sarà quella là. |
|||
{{sc|Gasparo}}. Sè matto, ve digo. |
{{sc|Gasparo}}. Sè matto, ve digo. |
||
{{sc|Tonina}}. Vardemo, vardemo. {{Ids|( |
{{sc|Tonina}}. Vardemo, vardemo. {{Ids|(corre alla credenza, apre, e si vede tutta la roba.)}} |
||
la roba. |
|||
{{sc|Gasparo}}. Coss’è sta roba |
{{sc|Gasparo}}. Coss’è sta roba? {{Ids|(resta attonito)}} |
||
{{sc|Oste}}. Putti, vegnì avanti. Portemo via la mia roba |
{{sc|Oste}}. Putti, vegnì avanti. Portemo via la mia roba. {{Ids|(entrano i Garzoni con delle ceste, mettono via tutto, e l' Oste va ad aiutare e ad incontrar le posate.)}} |
||
Garzoni con delle ceste, mettono via tutto, e V Oste va ad aiutare |
|||
e ad incontrar le posate. |
|||
{{sc|Tonina}}. Cossa disela |
{{sc|Tonina}}. Cossa disela? {{Ids|(a Gasparo)}} |
||
{{sc|Gasparo}}. Son fora de mi. |
{{sc|Gasparo}}. Son fora de mi. |
||
{{sc|Tonina}}. Sior Bernardin |
{{sc|Tonina}}. Sior Bernardin? |
||
{{sc|Gasparo}}. Chi ghe xe sta |
{{sc|Gasparo}}. Chi ghe xe sta? El diavolo in casa mia? |
||
{{sc|Tonina}}. Oh sì el diavolo, gh’avè rason. Queste xe cosse che |
{{sc|Tonina}}. Oh sì el diavolo, gh’avè rason. Queste xe cosse che altri ch’el diavolo no le fa far. |
||
altri ch’el diavolo no le fa far. |
|||
{{sc|Gasparo}}. Vu sarè stada. |
{{sc|Gasparo}}. Vu sarè stada. |
||
{{sc|Tonina}}. Mi |
{{sc|Tonina}}. Mi? via mo, da bravo. |
||
{{sc|Gasparo}}. Altri che vu no gh’aveva le chiave |
{{sc|Gasparo}}. Altri che vu no gh’aveva le chiave<ref>Così nel testo dello Zatta: usasi ''chiave'' in dialetto anche per il plurale. |
||
podeva vegnir. |
</ref>, altri che vu no podeva vegnir. |
||
{{sc|Tonina}}. Vardè, se sè fora de vu, se la passion ve orba, se no |
{{sc|Tonina}}. Vardè, se sè fora de vu, se la passion ve orba, se no savè quel che ve disè? No v’arecordè, patron, che m’avè fatto lassar a casa la chiave del saggiaor? {{Ids|(con sdegno)}} |
||
savè quel che ve disè ? No v’ arecordè, patron, che m’ ave |
|||
fatto lassar a casa la chiave del saggiaor? {{Ids|(con sdegno)}} |
|||
{{sc|Gasparo}}. (Xe vero |
{{sc|Gasparo}}. (Xe vero: son fora de mi. Vele qua tutte do). {{Ids|(le tira fuori)}} Ma adesso che vedo, questa no xe compagna de st’altra. Questa no xe della nostra porta. Sè vu che me l’ha scambiada. {{Ids|(a Tonina)}} |
||
tira fuori) Ma adesso che vedo, questa no xe compagna de |
|||
st’ altra. Questa no xe della nostra porta. Sè vu che me l’ha |
|||
scambiada. {{Ids|(a Tonino)}} |
|||
{{sc|Tonina}}. Mi, ah |
{{sc|Tonina}}. Mi, ah! mi, can! mi, traditor! a mi sta sorte de imputazion ! a una donna della mia sorte? Son tradia, son sassinada |
||
⚫ | |||
tazion ! a una donna della mia sorte ? Son tradia, son sassi- |
|||
⚫ | |||
(I) Q>sì nel testo dello Zatta : luaii cfiiaile in dialetto anche per il plurale. |
|||
{{Pt|</div>}} |
|||
Piè di pagina (non incluso) | Piè di pagina (non incluso) | ||
Riga 1: | Riga 1: | ||
<div class="lower-alpha"><references group=lower-alpha /></div> |
|||
<references/></div> |