Pagina:Goldoni - Opere complete, Venezia 1922, XXI.djvu/422: differenze tra le versioni
Alex_brollo: split |
|||
Stato della pagina | Stato della pagina | ||
- | + | Pagine SAL 75% | |
Intestazione (non inclusa): | Intestazione (non inclusa): | ||
Riga 1: | Riga 1: | ||
{{RigaIntestazione|416|''ATTO SECONDO''||s=si}} |
|||
Corpo della pagina (da includere): | Corpo della pagina (da includere): | ||
Riga 1: | Riga 1: | ||
{{Pt|{{Indentatura}}<br>}} |
|||
No gh’ è più remedio ; lassemo correr. La sarà co la sarà. |
|||
Semo de carneval. Se divertiremo alle spalle de quel caia de |
|||
sior Gasparo. Son contento almanco, che m’ho assicura che |
|||
el xe a disnar da sior Bernardin, e che so muggier xe da so |
|||
mare. Ch’aveva i mii reverenti dubbi, ma adesso posso star |
|||
col cuor quieto. Spero che i ne lasserà disnar con tutte le |
|||
nostre comodità. El se la merita sto legna {{Ids|(’^, el se la merita.)}} |
|||
Se vede ch’el l’ ha fatto per avarizia. Gierelo impegna ? bon |
|||
viazo ; el doveva, el giera in obligo de mandar a chiamar so |
|||
muggier. (si sente a batlere) I batte ; chi è ? Vedemo. {{Ids|(apre)}} |
|||
{{Ids|(Tre o quattro Qarzoni carichi di roba.)}} |
|||
No gh’è più remedio; lassemo correr. La sarà co la sarà. Semo de carneval. Se divertiremo alle spalle de quel caìa de sior Gasparo. Son contento almanco, che m’ho assicurà che el xe a disnar da sior Bernardin, e che so muggier xe da so mare. Ch’aveva i mii reverenti dubbi, ma adesso posso star col cuor quieto. Spero che i ne lasserà disnar con tutte le nostre comodità. El se la merita sto tegna<ref>Avaro tignoso.</ref>, el se la merita. Se vede ch’el l’ha fatto per avarizia. Gierelo impegna? bon viazo; el doveva, el giera in obligo de mandar a chiamar so muggier. {{Ids|(si sente a battere)}} I batte; chi è? Vedemo. {{Ids|(apre)}} {{Ids|(Tre o quattro Garzoni carichi di roba.)}} |
|||
{{sc|Lissandro}}. Oh bravi ! Ande là, andè in cusina, mette la roba |
|||
in calda. Che xe del fogo, ghe xe dei fornelli, ghe xe carbon. |
|||
{{sc|Lissandro}}. Oh bravi! Ande là, andè in cusina, mette la roba in calda. Che xe del fogo, ghe xe dei fornelli, ghe xe carbon. Parecchiè la tola<ref>Preparate la tavola.</ref> in tinello. Oe Menego. {{Ids|(verso l’appartamento)}} |
|||
varda sti putti; dighe quel che i ha da far. E co vorremo |
varda sti putti; dighe quel che i ha da far. E co vorremo che mettè su i risi<ref>''Logar'', collocare.</ref>, ve aviseremo. |
||
che mette su i risi (a), ve aviseremo. |
|||
{{sc|Garzoni}}. {{Ids|(Dicono di sì di tutto, ed entrano nell’appartamento.)}} |
{{sc|Garzoni}}. {{Ids|(Dicono di sì di tutto, ed entrano nell’appartamento.)}} |
||
{{sc|Lissandro}}. Andarò anca mi a dar un’occhiada in cusina, perchè me preme che sior Gasparo se fazza onor. Ma gh’ho sta roba in scarsella... la me intriga, e no vorave perder qualcossa. {{Ids|(tira fuori i suoi scrignetti)}} Se savesse dove metterli... qua, qua; li logherò<ref group=lower-alpha>Metter su i risi, ''cioè mettere a cuocere il riso, minestra ordinaria e comune de’ Veneziani''.</ref> in sta cassetta. {{Ids|(li mette nella casselletta del tavolino)}} No vorave desmentegarmeli... Oh diavolo! pussibile che sia cussì storno<ref>Qui significa ''sbadato'' e ''stupido''.</ref>. I me li ricorderò. I batte. {{Ids|(va ad aprire)}} |
|||
{{sc|Lissandro}}. Andare anca mi a dar un’occhiada in cusina, perchè |
|||
⚫ | |||
me preme che sior Gasparo se fazza onor. Ma gh’ho sta roba |
|||
{{Ct|c=personaggi|Raimondo<ref group=lower-alpha>''Raimondo parla bolognese''.</ref>, Cattina ''e detto''.}} |
|||
in scarsella... la me intriga, e no vorave perder qualcossa. {{Ids|(tira)}} |
|||
fuori i suoi scrignetti) Se savesse dove metterli... qua, qua ; li |
|||
logherò (^^ in sta cassella. (// mette nella casselletta del tavolino) No |
|||
vorave desmentegarmeli... Oh diavolo ! pussibile che sia cussi |
|||
storno {{Ids|(’’’! me li ricorderò. I batte. (va ad aprire)}} |
|||
⚫ | |||
{{Ct|v=1|Raimondo (i). Cattina e detto.}} |
|||
{{sc|Lissandro}}. Patroni, ben venuti, che le resta servide. |
{{sc|Lissandro}}. Patroni, ben venuti, che le resta servide. |
||
{{sc|Raimondo}}. Oh el mi car sgnor |
{{sc|Raimondo}}. Oh el mi car sgnor<ref>Nell’ed. Zatta è stampato ''signor''.</ref> Lissandro, bon dì a vossignori. |
||
{{sc|Lissandro}}. Bravo, sior Raimondo, brava, siora Cattina, |
{{sc|Lissandro}}. Bravo, sior Raimondo, brava, siora Cattina, cussì me |
||
(a) Metter su i risi, eroe mettere a cuocere il riso, minestra ordinaria e |
|||
comune de’ Veneziani, (i) T^aimondo parla bolognese. |
|||
(I) Avaro tignoso. (2) Preparale la tavola. (3) Logar, collocare. (4) Qui significa |
|||
sbadato e stufiiJo. (5) Ne!!’ ed. Zatta è stampato signor. |
|||
{{Pt|</div>}} |
|||
Piè di pagina (non incluso) | Piè di pagina (non incluso) | ||
Riga 1: | Riga 1: | ||
<div class="lower-alpha"><references group=lower-alpha /></div> |
|||
<references/></div> |