Pagina:Goldoni - Opere complete, Venezia 1922, XXI.djvu/393: differenze tra le versioni
Alex_brollo: split |
|||
Stato della pagina | Stato della pagina | ||
- | + | Pagine SAL 75% | |
Intestazione (non inclusa): | Intestazione (non inclusa): | ||
Riga 1: | Riga 1: | ||
{{RigaIntestazione||''CHI LA FA L'ASPETTI''|387|s=si}} |
|||
Corpo della pagina (da includere): | Corpo della pagina (da includere): | ||
Riga 1: | Riga 1: | ||
<nowiki/> |
<nowiki/> |
||
{{Pt|{{Indentatura}}}} |
|||
{{sc|Cecilia}}. Via, da bravo, sior Lissandro. |
{{sc|Cecilia}}. Via, da bravo, sior Lissandro. |
||
{{sc|Lissandro}}. Vorla che la fazza disnar con ella<ref>Qui nell’ed. Zatta è stampato ''ella'', ma quasi sempre troviamo ''ela''. Il Goldoni ora cerca di conformarsi alla grafia italiana, ora se ne dimentica e segue, come tante volte abbiamo visto, la pronuncia dialettale veneziana. Così nell’ed. Zatta non si trova mai stampato ''ello'' (lui), bensì ''elo''.</ref>? |
|||
{{sc|Lissandro}}. Vorla che la fazza disnar con ella O ? |
|||
{{sc|Zanetto}}. Oh magari! |
{{sc|Zanetto}}. Oh magari! |
||
{{sc|Lissandro}}. |
{{sc|Lissandro}}. M’impegno che ancuo<ref group=lower-alpha>''Oggi''.</ref> la fazzo disnar co siora Cattina. |
||
{{sc|Cattina}}. |
|||
{{sc|Zanetto}}. Oh caro |
{{sc|Zanetto}}. Oh caro! che siestu benedetto! {{Ids|(lo abbraccia)}} Tolè, ma de cuor. {{Ids|(lo bacia)}} |
||
de cuor. {{Ids|(lo bacia)}} |
|||
{{sc|Cecilia}}. E vu ve podè tor sto impegno? {{Ids|( |
{{sc|Cecilia}}. E vu ve podè tor sto impegno? {{Ids|(a Lissandro)}} |
||
{{sc|Lissandro}}. Siora sì, e ella ne farà grazia d’esser della compagnia. |
{{sc|Lissandro}}. Siora sì, e ella ne farà grazia d’esser della compagnia. |
||
Riga 20: | Riga 17: | ||
{{sc|Zanetto}}. Sì, cara ella. |
{{sc|Zanetto}}. Sì, cara ella. |
||
{{sc|Cecilia}}. Siora Cattina la cognosso solamente de nome, ne l’ho |
{{sc|Cecilia}}. Siora Cattina la cognosso solamente de nome, ne l’ho mai vista. In casa soa no son mai stada, e no me togo sta confidenza. |
||
mai vista. In casa soa no son mai stada, e no me togo sta |
|||
confidenza. |
|||
{{sc|Lissandro}}. No |
{{sc|Lissandro}}. No vôi miga che andemo a disnar da sior Raimondo. |
||
{{sc|Cecilia}}. E dove donca |
{{sc|Cecilia}}. E dove donca? |
||
{{sc|Zanetto}}. Dove, dove |
{{sc|Zanetto}}. Dove, dove? Diseme dove. |
||
{{sc|Lissandro}}. Da un mio amigo, da un certo sior Gasparo senser. |
{{sc|Lissandro}}. Da un mio amigo, da un certo sior Gasparo senser. |
||
{{sc|Cecilia}}. Oh sior Gasparo lo cognosso, el mario de siora Tonina. |
{{sc|Cecilia}}. Oh sior Gasparo lo cognosso, el mario de siora Tonina. So chi el xe. |
||
So chi el xe. |
|||
{{sc|Lissandro}}. Ben donca, giusto |
{{sc|Lissandro}}. Ben donca, giusto élo... |
||
{{sc|Zanetto}}. Giusto |
{{sc|Zanetto}}. Giusto éla<ref>Conserviamo qui la forma veneziana.</ref> {{Ids|(a Cecilia, ridendo)}} |
||
{{sc|Lissandro}}. El xe amigo, amigon de sior Raimondo. M’impegno |
{{sc|Lissandro}}. El xe amigo, amigon de sior Raimondo. M’impegno mi de far andar ancuo sior Raimondo e so fia a disnar da sior Gasparo, e che ghe andemo anca nu, e che sior Zanetto staga arente<ref>Vicino: v. vol. II, p. 423, n. ''b'' ecc.</ref> de siora Cattina. {{Ids|(allegro)}} |
||
mi de far andar ancuo sior Raimondo e so fia a disnar da |
|||
sior Gasparo, e che ghe andemo anca nu, e che sior Zanetto |
|||
staga arente ^^^ de siora Cattina. {{Ids|(allegro)}} |
|||
{{sc|Cecilia}}. Ma come fareu a combinar tutte ste cosse insieme |
{{sc|Cecilia}}. Ma come fareu a combinar tutte ste cosse insieme? {{Ids|(a Lissandro)}} |
||
{{Ids|(a Lissandro)}} |
|||
{{sc|Lissandro}}. La lassa far a mi. {{Ids|(a Cecilia)}} |
{{sc|Lissandro}}. La lassa far a mi. {{Ids|(a Cecilia)}} |
||
{{sc|Zanetto}}. Lassemolo far |
{{sc|Zanetto}}. Lassemolo far élo. {{Ids|(a Cecilia)}} |
||
{{sc|Lissandro}}. E la vegnirà anca |
{{sc|Lissandro}}. E la vegnirà anca éla. {{Ids|(a Cecilia)}} |
||
(a) Oggi. |
|||
(I) Qui nell’ed. Zatla è stampalo ella, ma quasi sempre troviamo e/a. Il Goldoni ora |
|||
cerca di conformarsi alla grafia italiana, ora se ne dimentica e segue, come tante volte abbiamo |
|||
visto, la pronuncia dialettale veneziana. Così nell’ed. Zatta non si trova mai stampato elio (lui), |
|||
bensì e/o. (2) Conserviamo qui la forma venez-ana. (3) Vicino: v. voi. II, p. 423, D. b ecc. |
|||
{{Pt|</div>}} |
|||
Piè di pagina (non incluso) | Piè di pagina (non incluso) | ||
Riga 1: | Riga 1: | ||
<div class="lower-alpha"><references group=lower-alpha /></div> |
|||
<references/></div> |