Pagina:Goldoni - Opere complete, Venezia 1922, XXI.djvu/393: differenze tra le versioni

Phe-bot (discussione | contributi)
Alex_brollo: split
 
Stato della paginaStato della pagina
-
Pagine SAL 25%
+
Pagine SAL 75%
Intestazione (non inclusa):Intestazione (non inclusa):
Riga 1: Riga 1:
{{RigaIntestazione||''CHI LA FA L'ASPETTI''|387|s=si}}
Corpo della pagina (da includere):Corpo della pagina (da includere):
Riga 1: Riga 1:
<nowiki/>
<nowiki/>

{{Pt|{{Indentatura}}}}
{{sc|Cecilia}}. Via, da bravo, sior Lissandro.
{{sc|Cecilia}}. Via, da bravo, sior Lissandro.


{{sc|Lissandro}}. Vorla che la fazza disnar con ella<ref>Qui nell’ed. Zatta è stampato ''ella'', ma quasi sempre troviamo ''ela''. Il Goldoni ora cerca di conformarsi alla grafia italiana, ora se ne dimentica e segue, come tante volte abbiamo visto, la pronuncia dialettale veneziana. Così nell’ed. Zatta non si trova mai stampato ''ello'' (lui), bensì ''elo''.</ref>?
{{sc|Lissandro}}. Vorla che la fazza disnar con ella O ?


{{sc|Zanetto}}. Oh magari!
{{sc|Zanetto}}. Oh magari!


{{sc|Lissandro}}. M’ impegno che ancuo (a) la fazzo disnar co siora
{{sc|Lissandro}}. M’impegno che ancuo<ref group=lower-alpha>''Oggi''.</ref> la fazzo disnar co siora Cattina.

{{sc|Cattina}}.


{{sc|Zanetto}}. Oh caro ! che siestu benedetto ! (/o abbraccia) Tolè, ma
{{sc|Zanetto}}. Oh caro! che siestu benedetto! {{Ids|(lo abbraccia)}} Tolè, ma de cuor. {{Ids|(lo bacia)}}
de cuor. {{Ids|(lo bacia)}}


{{sc|Cecilia}}. E vu ve podè tor sto impegno? {{Ids|(o Lissandro)}}
{{sc|Cecilia}}. E vu ve podè tor sto impegno? {{Ids|(a Lissandro)}}


{{sc|Lissandro}}. Siora sì, e ella ne farà grazia d’esser della compagnia.
{{sc|Lissandro}}. Siora sì, e ella ne farà grazia d’esser della compagnia.
Riga 20: Riga 17:
{{sc|Zanetto}}. Sì, cara ella.
{{sc|Zanetto}}. Sì, cara ella.


{{sc|Cecilia}}. Siora Cattina la cognosso solamente de nome, ne l’ho
{{sc|Cecilia}}. Siora Cattina la cognosso solamente de nome, ne l’ho mai vista. In casa soa no son mai stada, e no me togo sta confidenza.
mai vista. In casa soa no son mai stada, e no me togo sta
confidenza.


{{sc|Lissandro}}. No voi miga che andemo a disnar da sior Raimondo.
{{sc|Lissandro}}. No vôi miga che andemo a disnar da sior Raimondo.


{{sc|Cecilia}}. E dove donca ?
{{sc|Cecilia}}. E dove donca?


{{sc|Zanetto}}. Dove, dove ? Diseme dove.
{{sc|Zanetto}}. Dove, dove? Diseme dove.


{{sc|Lissandro}}. Da un mio amigo, da un certo sior Gasparo senser.
{{sc|Lissandro}}. Da un mio amigo, da un certo sior Gasparo senser.


{{sc|Cecilia}}. Oh sior Gasparo lo cognosso, el mario de siora Tonina.
{{sc|Cecilia}}. Oh sior Gasparo lo cognosso, el mario de siora Tonina. So chi el xe.
So chi el xe.


{{sc|Lissandro}}. Ben donca, giusto èlo...
{{sc|Lissandro}}. Ben donca, giusto élo...


{{sc|Zanetto}}. Giusto èia ^^\ {{Ids|(a Cecilia, ridendo)}}
{{sc|Zanetto}}. Giusto éla<ref>Conserviamo qui la forma veneziana.</ref> {{Ids|(a Cecilia, ridendo)}}


{{sc|Lissandro}}. El xe amigo, amigon de sior Raimondo. M’impegno
{{sc|Lissandro}}. El xe amigo, amigon de sior Raimondo. M’impegno mi de far andar ancuo sior Raimondo e so fia a disnar da sior Gasparo, e che ghe andemo anca nu, e che sior Zanetto staga arente<ref>Vicino: v. vol. II, p. 423, n. ''b'' ecc.</ref> de siora Cattina. {{Ids|(allegro)}}
mi de far andar ancuo sior Raimondo e so fia a disnar da
sior Gasparo, e che ghe andemo anca nu, e che sior Zanetto
staga arente ^^^ de siora Cattina. {{Ids|(allegro)}}


{{sc|Cecilia}}. Ma come fareu a combinar tutte ste cosse insieme ?
{{sc|Cecilia}}. Ma come fareu a combinar tutte ste cosse insieme? {{Ids|(a Lissandro)}}
{{Ids|(a Lissandro)}}


{{sc|Lissandro}}. La lassa far a mi. {{Ids|(a Cecilia)}}
{{sc|Lissandro}}. La lassa far a mi. {{Ids|(a Cecilia)}}


{{sc|Zanetto}}. Lassemolo far èlo. {{Ids|(a Cecilia)}}
{{sc|Zanetto}}. Lassemolo far élo. {{Ids|(a Cecilia)}}


{{sc|Lissandro}}. E la vegnirà anca eia. {{Ids|(a Cecilia)}}
{{sc|Lissandro}}. E la vegnirà anca éla. {{Ids|(a Cecilia)}}
(a) Oggi.
(I) Qui nell’ed. Zatla è stampalo ella, ma quasi sempre troviamo e/a. Il Goldoni ora
cerca di conformarsi alla grafia italiana, ora se ne dimentica e segue, come tante volte abbiamo
visto, la pronuncia dialettale veneziana. Così nell’ed. Zatta non si trova mai stampato elio (lui),
bensì e/o. (2) Conserviamo qui la forma venez-ana. (3) Vicino: v. voi. II, p. 423, D. b ecc.
{{Pt|</div>}}
Piè di pagina (non incluso)Piè di pagina (non incluso)
Riga 1: Riga 1:
<div class="lower-alpha"><references group=lower-alpha /></div>

<references/></div>