Pagina:Goldoni - Opere complete, Venezia 1923, XXII.djvu/337: differenze tra le versioni

Silvio Gallio (discussione | contributi)
Corpo della pagina (da includere):Corpo della pagina (da includere):
Riga 1: Riga 1:
<nowiki/>
<nowiki/>


{{Pt|{{Indentatura}}}}
{{Pt|{{Indentatura}}}}
{{sc|Chateaudor}}. {{Ids|(Après avoir lu, à part)}} Peste soit du marquis! après un repas de vingt personnes, irai-je encore lui appréter un souper?
{{sc|Chateaudor}}. {{Ids|(Après avoir lu, à part)}} Peste soit du marquis! après un repas de vingt personnes, irai-je encore lui apprêter un souper?


{{sc|Dorimène}}. Mon frère, qu’avez-vous? vous me paroissez agité?
{{sc|Dorimène}}. Mon frère, qu’avez-vous? vous me paroissez agité?
Riga 28: Riga 26:


{{sc|Araminte}}. Sortons, sortons; il faut prendre l’air <ref>{{smaller|Queste ultime parole furono cancellate nel manoscritto..}}</ref>
{{sc|Araminte}}. Sortons, sortons; il faut prendre l’air <ref>{{smaller|Queste ultime parole furono cancellate nel manoscritto..}}</ref>
{{Ids|{{Ids|(elle sort avec Léonor et Dorimène)}}}}
{{Ids|(elle sort avec Léonor et Dorimène)}}


{{Ct|v=1|SCÈNE VI}}

{{Ct|v=1|SCÈNE VL}}
{{Ct|v=1|{{Sc|Chateaudor, Frontin.}}}}
{{Ct|v=1|{{Sc|Chateaudor, Frontin.}}}}
{{sc|Chateaudor}}. {{Ids|(Bas)}} Il faut profiter de tout. {{Ids|(haut à Frontin)}} Ecoutes.
{{sc|Chateaudor}}. {{Ids|(Bas)}} Il faut profiter de tout. {{Ids|(haut à Frontin)}} Ecoutes.
Envoye tout de suite avertir ceux qui sont priés, qu’une affaire très-pressante<ref>{{smaller|Manoscritto: ''très pressant''}}</ref>) m’étant survenue <ref>{{smaller|Nel manoscritto da prima si leggeva così:''Envoye tout de suite avertir ceux qui sont priés pour diner, qu’on s’est trompé, que etc.''}}</ref>. ce n’est pas pour diner, <ref>{{smaller|mais Prima leggevasi: ''mais que''.}}</ref>c’est pour ce soir a souper que je les prie de nouveau.
Envoye tout de suite avertir ceux qui sont priés, qu’une affaire très-pressante<ref>{{smaller|Manoscritto: ''très pressant''}}</ref>) m’étant survenue<ref>{{smaller|Nel manoscritto da prima si leggeva così:''Envoye tout de suite avertir ceux qui sont priés pour diner, qu’on s’est trompé, que etc.''}}</ref>. ce n’est pas pour diner, <ref>{{smaller|mais Prima leggevasi: ''mais que''.}}</ref>c’est pour ce soir a souper que je les prie de nouveau.


{{Pt|</div>}}
{{Pt|</div>}}