Differenze tra le versioni di "Pagina:Senofonte L Economico tradotto da Girolamo Fiorenzi Tipografia Nobili 1825.djvu/111"

(→‎Pagine SAL 25%: Creata nuova pagina: 75 che si mangi,o eibeva. Questi medesimi modi adun- que, che vado io adoperando avvisandomi , che gio- vino a farmi agevolmente obbedire ,...)
 
  Cosa significano le icone?  Cosa significano le icone?
-
Pagine SAL 25%
+
Pagine SAL 75%
Intestazione (non inclusa):Intestazione (non inclusa):
Riga 1: Riga 1:
  +
{{RigaIntestazione||75||s=si}}
Corpo della pagina (da includere):Corpo della pagina (da includere):
Riga 1: Riga 1:
 
che si mangi, o si beva. Questi medesimi modi adunque, che vado io adoperando avvisandomi, che giovino a farmi agevolmente obbedire, insegno a quelli i quali destino a sopraintendere ai lavoratori de’miei campi, e m’ingegno di dar loro aiuto anche con questo, non facendo tutti ad un modo i vestimenti, e i calzari, di cui ho a provvedere quei lavoratori, ma alcuni più cattivi, ed altri migliori, affinchè dei migliori se ne possa fare onore ai più degni, e dare i più cattivi ai peggiori. Perchè e’ mi pare, disse, o Socrate, che grande sconforto s’ingeneri nei buoni, quando e’ conoscono, che le loro virtuose opere non gli valgono a conseguire nulla più di quelli, che hanno fuggito ogni fatica, ed ogni pericolo: però io stimo, che non si abbiano mai ad agguagliare in cosa veruna i più buoni, con i più tristi; e ognora lodo quei castaldi, che veggo distribuire le cose di maggior pregio a quelli, che sono più da stimarsi, se poi mi avvedo, che alcuni di essi voglia premiarli di sole lusinghe, o di altra ricompensa di niuna utilità ciò non gliel comporto già io, ma ne lo gastigo, e mi studio di fargli bene imparare, o Socrate, che non fa egli cosa di suo vantaggio.
75
 
 
che si mangi,o eibeva. Questi medesimi modi adun-
 
que, che vado io adoperando avvisandomi , che gio-
 
vino a farmi agevolmente obbedire , insegno :: quelli i quali destino a sopraintendere ai lavoratori_de'rhiei campi ,e m'ingegno di dar loro aiuto anche con que- lto, non facendo tutti ad un modo i vestimenti, (: i calzati , di cui ho a provvedere quei lavoratori , ma alcuni più cattivi, ed altri migliori,affinchè dei mi— ,
 
gliorì se ne possa fare onore ai più «legni, e dare i più cattìvi ai peggiori. Perchè e' mi pare, disse, o Socrate, che grande econforto s'ingeneri nei buoni, quando e' conoscono,che le loro virtuose opere non gli valgono a conseguire nulla più di quelli, che hanno fuggito ogni fatica , ed ogni pericolo: però io stimo , che non si abbiano mai ad agguagliare in cosa vcruna i più buoni, con i più tristi; e ogno-_ra lodo quei castaldi , che veggo distribuire le cose di maggior pregio & quelli, che sono più da stimarsi, ee poi mi avvedo , che alcuni di essi voglia pre— , miarli di sole lusinghe,o di altra ricompensa (li nin. nn utilità ciò non gliel comporto giù io, ma ne lo gastigo, e mi studio di fargli bene imparare, o Socrate, che non fa egli cosa di suo vantaggio.
 
Piè di pagina (non incluso)Piè di pagina (non incluso)
Riga 1: Riga 1:
<references/>
+
e<references/>
1 270

contributi