Pagina:Goldoni - Opere complete, Venezia 1915, XX.djvu/228: differenze tra le versioni

Phe-bot (discussione | contributi)
Alex_brollo: split
 
Stato della paginaStato della pagina
-
Pagine SAL 25%
+
Pagine SAL 75%
Intestazione (non inclusa):Intestazione (non inclusa):
Riga 1: Riga 1:
{{RigaIntestazione|218|''ATTO TERZO''||s=si}}|
Corpo della pagina (da includere):Corpo della pagina (da includere):
Riga 1: Riga 1:
<nowiki/>
<nowiki/>
{{Pt|{{Indentatura}}<br>}}


{{sc|Madama}}. Que voulez-vous, monsieur? {{Ids|(s’alza)}}
{{sc|Madama}}. Que voulez-vous, monsieur? {{Ids|(s’alza)}}
Riga 10: Riga 9:
{{sc|Zamaria}}. Mia fia xe maridada.
{{sc|Zamaria}}. Mia fia xe maridada.


{{sc|Madama}}. Madame, monsieur. (a Domenica e Jlnzolelto) Je vous
{{sc|Madama}}. Madame, monsieur. (a Domenica e Anzoletto) Je vous fais mon compiimene
fais mon compiimene


{{sc|Zamaria}}. Se volè, se podemo sposar anca nu.
{{sc|Zamaria}}. Se volè, se podemo sposar anca nu.


{{sc|Madama}}. Quel bonheur! quel plaisir! que je suis heureuse, mon
{{sc|Madama}}. Quel bonheur! quel plaisir! que je suis heureuse, mon cher ami!
cher ami!


{{sc|Zamaria}}. Voleu, o no voleu, in buon italian?
{{sc|Zamaria}}. Voleu, o no voleu, in buon italian?


{{sc|Madama}}. Voici la mam, mon petit coeur. {{Ids|(gli dà la mano)}}
{{sc|Madama}}. Voici la main, mon petit coeur. {{Ids|(gli dà la mano)}}


{{sc|Zamaria}}. Mario e muggier.
{{sc|Zamaria}}. Mario e muggier.
Riga 26: Riga 23:
{{sc|Madama}}. Ah! mon mignon! {{Ids|(a Zamaria)}}
{{sc|Madama}}. Ah! mon mignon! {{Ids|(a Zamaria)}}


{{sc|Momolo}}. Fermeve. Con un ambo se vadagna poco. Siora Polonia,
{{sc|Momolo}}. Fermeve. Con un ambo se vadagna poco. Siora Polonia, ghe vol el terno.
ghe voi el terno.


{{sc|Polonia}}. Ho capio. Me voressi sposar co sto sugo? (a)
{{sc|Polonia}}. Ho capio. Me voressi sposar co sto sugo?<ref group=lower-alpha>Con questa facilità?</ref>


{{sc|Momolo}}. Sti altri con che sugo s’ali sposa?
{{sc|Momolo}}. Sti altri con che sugo s’ali sposà?


{{sc|Zamaria}}. Via, siora Polonia, anca vu quel che avemo fatto nu.
{{sc|Zamaria}}. Via, siora Polonia, fe anca vu quel che avemo fatto nu.


{{sc|Polonia}}. Me conseggielo che lo fazza?
{{sc|Polonia}}. Me conseggielo che lo fazza?
Riga 39: Riga 35:
{{sc|Zamaria}}. Sì, ve conseggio, e me sarà de consolazion.
{{sc|Zamaria}}. Sì, ve conseggio, e me sarà de consolazion.


{{sc|Polonia}}. Co l’è cussi, son qua co volè. {{Ids|(a Momolo)}}
{{sc|Polonia}}. Co l’è cussì, son qua co volè. {{Ids|(a Momolo)}}


{{sc|Momolo}}. Mia muggier.
{{sc|Momolo}}. Mia muggier.
Riga 55: Riga 51:
{{sc|Zamaria}}. Oh! adesso andemo a ballar.
{{sc|Zamaria}}. Oh! adesso andemo a ballar.


{{sc|Domenica}}. Andemo, che anca mi ballerò de cuor. Mi, circa l’andar via, no serve che diga gnente; ha dito tanto che basta, sior Anzoletto. Digo ben che anca mi son piena de obligazion con chi m’ha fatto del ben, e che se degna de volerme ben. Andemo, fenimo de goder una de ste ultime sere de carneval. Signori<ref group=lower-alpha>All’udienza.</ref>, con tanta bontà n’ave favorio; vualtri, che sè avezzi
{{sc|Domenica}}. Andemo, che anca mi ballerò de cuor. Mi, circa l’andar
via, no serve che diga gnente; ha dito tanto che basta, sior

{{sc|Anzoletto}}. Digo ben che anca mi son piena de obligazion
con chi m’ha fatto del ben, e che se degna de volerme ben.
Andemo, fenimo de goder una de ste ultime sere de carneval.
Signori (i), con tanta bontà n’ave favorio; vualtri, che sé avezzi
(a) Con questa facilità ) (b) All’udienza.
{{Pt|</div>}}
Piè di pagina (non incluso)Piè di pagina (non incluso)
Riga 1: Riga 1:
<div class="lower-alpha"><references group=lower-alpha /></div>

<references/></div>