Pagina:Goldoni - Opere complete, Venezia 1915, XX.djvu/214: differenze tra le versioni
Alex_brollo: split |
|||
Stato della pagina | Stato della pagina | ||
- | + | Pagine SAL 75% | |
Intestazione (non inclusa): | Intestazione (non inclusa): | ||
Riga 1: | Riga 1: | ||
{{RigaIntestazione|204|''ATTO TERZO''||s=si}}| |
|||
Corpo della pagina (da includere): | Corpo della pagina (da includere): | ||
Riga 1: | Riga 1: | ||
<nowiki/> |
<nowiki/> |
||
{{Pt|{{Indentatura}}<br>}} |
|||
{{sc|Elenetta}}. Eh! sior no, mi stago ben qua. {{Ids|(presso |
{{sc|Elenetta}}. Eh! sior no, mi stago ben qua. {{Ids|(presso Agustin)}} |
||
{{sc|Zamaria}}. Sior no, ve digo, omo e donna. Che diavolo! No ve |
{{sc|Zamaria}}. Sior no, ve digo, omo e donna. Che diavolo! No ve basta a esser arente a vostra muggier? Cossa gh’aveu paura? Sior Anzoletto savè che putto che ’l xe. |
||
basta a esser arente a vostra muggier ) Cossa gh’aveu paura? |
|||
Sior Anzoletto savè che putto che 1 xe. |
|||
{{sc|Agustin}}. Caro sior santolo, se el me |
{{sc|Agustin}}. Caro sior santolo, se el me vol ben, che el me lassa star qua. {{Ids|(a Zamaria)}} |
||
star qua. {{Ids|(a Zamaria)}} |
|||
{{sc|Zamaria}}. Stè dove diavolo che volè. {{Ids|(a Agustin)}} |
{{sc|Zamaria}}. Stè dove diavolo che volè. {{Ids|(a Agustin)}} |
||
Riga 16: | Riga 12: | ||
{{sc|Elenetta}}. (Anca mi starò con più libertà). {{Ids|(a Agustin, sedendo)}} |
{{sc|Elenetta}}. (Anca mi starò con più libertà). {{Ids|(a Agustin, sedendo)}} |
||
{{Ct| |
{{Ct|c=scena|SCENA X.}} |
||
{{Ct| |
{{Ct|c=personaggi|Momolo ''e detti''.}} |
||
{{sc|Momolo}}. La se fermi, che so qua anca mi. |
{{sc|Momolo}}. La se fermi, che so qua anca mi. |
||
{{sc|Zamaria}}. Via, destrighève. Dove xe madama? |
{{sc|Zamaria}}. Via, destrighève. Dove xe madama? |
||
{{sc|Momolo}}. Madama gh’ha riguardo a vegnir, per amor de la pudeur. |
{{sc|Momolo}}. Madama gh’ha riguardo a vegnir, per amor ''de la pudeur''. |
||
{{sc|Zamaria}}. Eh! |
{{sc|Zamaria}}. Eh! andè là; diseghe che la vegna. |
||
{{sc|Momolo}}. No dasseno, sul sodo. La gh’ha riguardo a vegnir per |
{{sc|Momolo}}. No dasseno, sul sodo. La gh’ha riguardo a vegnir per amor de sior Anzoletto. |
||
amor de sior Anzoletto. |
|||
{{sc|Anzoletto}}. Per mi diseghe che no la se toga nissun pensier. |
{{sc|Anzoletto}}. Per mi diseghe che no la se toga nissun pensier. Quel che xe sta, xe sta. Se l’ha parlà per rabbia, la merita qualche compatimento. Ghe sarò bon amigo; basta che la me lassa star. |
||
Quel che xe sta, xe sta. Se l’ha parla per rabbia, la merita |
|||
qualche compatimento. Ghe sarò bon amigo; basta che la me |
|||
lassa star. |
|||
{{sc|Momolo}}. Co |
{{sc|Momolo}}. Co l’è cussì, la vago donca a levar. Sale chi son mi? Monsieur Mangano per servirle. {{Ids|(parte)}} |
||
Monsieur Mangano per servirle. {{Ids|(parte)}} |
|||
{{sc|Marta}}. Mo che caro matto che |
{{sc|Marta}}. Mo che caro matto che ’l xe! |
||
{{sc|Polonia}}. (Gh’ala |
{{sc|Polonia}}. (Gh’ala po dito gnente, siora Domenica?) {{Ids|(a Domenica)}} |
||
{{sc|Domenica}}. (Cara fia, ve prego, lassème star). {{Ids|(a Polonia)}} |
{{sc|Domenica}}. (Cara fia, ve prego, lassème star). {{Ids|(a Polonia)}} |
||
{{sc|Polonia}}. |
{{sc|Polonia}}. (Poveretta! la compatisso. No se pol miga dir: |
||
<poem> |
|||
La |
''La lontananza ogni gran piaga sana.'' |
||
Bisogna dir in sto caso: |
Bisogna dir in sto caso: |
||
La lontananza fa mazor la piaga. |
''La lontananza fa mazor la piaga.'' |
||
</poem> |
|||
{{Ids|(accennando la distanza, in cui si trovano Domenica e Anzoletto)}} |
{{Ids|(accennando la distanza, in cui si trovano Domenica e Anzoletto)}} |
||
{{Pt|</div>}} |
|||
Piè di pagina (non incluso) | Piè di pagina (non incluso) | ||
Riga 1: | Riga 1: | ||
<div class="lower-alpha"><references group=lower-alpha /></div> |
|||
<references/></div> |