Pagina:Storia della letteratura italiana I.djvu/84: differenze tra le versioni

Cruccone (discussione | contributi)
mNessun oggetto della modifica
Cruccone (discussione | contributi)
mNessun oggetto della modifica
 
Corpo della pagina (da includere):Corpo della pagina (da includere):
Riga 17: Riga 17:
Come i versi, così le prose aveano già tutto un repertorio venuto dal di fuori. I rimatori attingevano nel codice d’amore; i novellatori o favellatori attingevano ne’ romanzi della Tavola rotonda o di Carlomagno. Il cavaliere errante era il tipo convenzionale degli uni e degli altri.
Come i versi, così le prose aveano già tutto un repertorio venuto dal di fuori. I rimatori attingevano nel codice d’amore; i novellatori o favellatori attingevano ne’ romanzi della Tavola rotonda o di Carlomagno. Il cavaliere errante era il tipo convenzionale degli uni e degli altri.


Questa letteratura non produsse altro che traduzioni, come sono i Conti di antichi Cavalieri, la Tavola rotonda, e i Reali di Francia: Tristano, Isotta, Lancillotto, il Re Meliadus, il profeta Merlino, Carlomagno, Orlando erano gli eroi dell’immaginazione popolare. Oggi ancora i cantastorie napoletani raccontano ad una plebe avida di fatti maravigliosi le geste di Orlando e di Rinaldo. Anche la storia romana prese questa forma. Un codice antico ha per titolo: ''Lucano tradotto in prosa'', ed è la versione del ''Giulio Cesare'', romanzo in versi rimati di ''{{AutoreIgnoto|Jaques de Forest}}''. La guerra tra Cesare e Pompeo è narrata con colori e particolari tolti alla vita cavalleresca. <noinclude>Ci-</noinclude><section end="s2" />
Questa letteratura non produsse altro che traduzioni, come sono i Conti di antichi Cavalieri, la Tavola rotonda, e i Reali di Francia: Tristano, Isotta, Lancillotto, il Re Meliadus, il profeta Merlino, Carlomagno, Orlando erano gli eroi dell’immaginazione popolare. Oggi ancora i cantastorie napoletani raccontano ad una plebe avida di fatti maravigliosi le geste di Orlando e di Rinaldo. Anche la storia romana prese questa forma. Un codice antico ha per titolo: ''Lucano tradotto in prosa'', ed è la versione del ''Giulio Cesare'', romanzo in versi rimati di ''{{AutoreCitato|Jacot de Forest|Jaques de Forest}}''. La guerra tra Cesare e Pompeo è narrata con colori e particolari tolti alla vita cavalleresca. <noinclude>Ci-</noinclude><section end="s2" />