Pagina:Goldoni - Opere complete, Venezia 1923, XXII.djvu/337: differenze tra le versioni

Silvio Gallio (discussione | contributi)
Nessun oggetto della modifica
Stato della paginaStato della pagina
-
Pagine SAL 75%
+
Pagine SAL 100%
Corpo della pagina (da includere):Corpo della pagina (da includere):
Riga 1: Riga 1:
<nowiki/>
<nowiki/>


{{Pt|{{Indentatura}}}}
{{Pt|{{Indentatura}}}}
{{sc|Chateaudor}}. (''Après avoir lu, à part'') Peste soit du marquis! après
{{sc|Chateaudor}}. {{Ids|(Après avoir lu, à part)}} Peste soit du marquis! après un repas de vingt personnes, irai-je encore lui appréter un souper?
un repas de vingt personnes, irai-je encore lui appréter un souper?


{{sc|Dorimène}}. Mon frère, qu’ avez-vous? vous me paroissez agité?
{{sc|Dorimène}}. Mon frère, qu’avez-vous? vous me paroissez agité?


{{sc|Chateaudor}}. (''En se contreignant'') Point du tout<ref>Parole cassate.</ref>: c’est avec le plus grand plaisir que je reçois une annonce très-agréable pour moi. Le marquis de Court-bois me demande à souper pour aujourdhui.
{{sc|Chateaudor}}. {{Ids|(En se contreignant)}} Point du tout<ref>{{smaller|Parole cassate.}}</ref>: c’est avec le plus grand plaisir que je reçois une annonce très-agréable pour moi. Le marquis de Court-bois me demande à souper pour aujourdhui.


{{sc|Léonor}}. (''A part'') Oh ciel!
{{sc|Léonor}}. {{Ids|(A part)}} Oh ciel!


{{sc|Araminte}}. Le marquis de Court-bois je le connois. Son chàteau est à une lieue <ref>Manoscritto: ''lieüe''.</ref>de ma maison de campagne.
{{sc|Araminte}}. Le marquis de Court-bois je le connois. Son chàteau est à une lieue <ref>{{smaller|Manoscritto: ''lieüe''.}}</ref>de ma maison de campagne.


{{sc|Chateaudor}}. Vous le verrez ici ce soir avec mademoiselle sa fille, et le vicomte son fils.
{{sc|Chateaudor}}. Vous le verrez ici ce soir avec mademoiselle sa fille, et le vicomte son fils.


{{sc|Léonor}}. (''A part avec agitation'') Le vicomte!
{{sc|Léonor}}. {{Ids|(A part avec agitation)}} Le vicomte!


{{sc|Chateaudor}}. Ils arriveront à tems, j’espère, pour assister à la signature de notre contrat.
{{sc|Chateaudor}}. Ils arriveront à tems, j’espère, pour assister à la signature de notre contrat.


{{sc|Léonor}}. (''A part'') Ah quel moment ! quel moment pour moi. Ciel! je sens que mon coeur....
{{sc|Léonor}}. {{Ids|(A part)}} Ah quel moment! quel moment pour moi. Ciel! je sens que mon coeur....


{{sc|Araminte}}. (''Avec émotion'') Qu’avez-vous, ma fille?
{{sc|Araminte}}. {{Ids|(Avec émotion)}} Qu’avez-vous, ma fille?


{{sc|Léonor}}. Rien, madame, e’ est un petit étourdissement qui m’a pris!
{{sc|Léonor}}. Rien, madame, c’est un petit étourdissement qui m’a pris!


{{sc|Chateaudor}}. (''Avec empressement'') Voyez, madame... (''bas à Frontin'') Ne t’en va pas.
{{sc|Chateaudor}}. {{Ids|(Avec empressement)}} Voyez, madame... {{Ids|(bas à Frontin)}} Ne t’en va pas.


{{sc|Araminte}}. Sortons, sortons; il faut prendre l’air <ref>Queste ultime parole furono cancellate nel manoscritto..</ref>
{{sc|Araminte}}. Sortons, sortons; il faut prendre l’air <ref>{{smaller|Queste ultime parole furono cancellate nel manoscritto..}}</ref>
{{Ids|(''elle sort avec Léonor et Dorimène'')}}
{{Ids|{{Ids|(elle sort avec Léonor et Dorimène)}}}}




{{Ct|v=1|SCÈNE VL}}
{{Ct|v=1|SCÈNE VL}}
{{Ct|v=1|{{Sc|Chateaudor, Frontin.}}}}
{{Ct|v=1|{{Sc|Chateaudor, Frontin.}}}}
{{sc|Chateaudor}}. (''Bas'') Il faut profiter de tout. (''haut à Frontin'') Ecoutes.
{{sc|Chateaudor}}. {{Ids|(Bas)}} Il faut profiter de tout. {{Ids|(haut à Frontin)}} Ecoutes.
Envoye tout de suite avertir ceux qui sont priés, qu’une affaire très-pressante<ref>Manoscritto: ''très pressant''</ref>) m’étant survenue <ref>Nel manoscritto da prima si leggeva così:''Envoye tout de suite avertir ceux qui sont priés pour diner, qu’on s’est trompé, que etc.''</ref>. ce n’ est pas pour diner, <ref>mais Prima leggevasi: ''mais que''.</ref>c’est pour ce soir a souper que je les prie de nouveau.
Envoye tout de suite avertir ceux qui sont priés, qu’une affaire très-pressante<ref>{{smaller|Manoscritto: ''très pressant''}}</ref>) m’étant survenue <ref>{{smaller|Nel manoscritto da prima si leggeva così:''Envoye tout de suite avertir ceux qui sont priés pour diner, qu’on s’est trompé, que etc.''}}</ref>. ce n’est pas pour diner, <ref>{{smaller|mais Prima leggevasi: ''mais que''.}}</ref>c’est pour ce soir a souper que je les prie de nouveau.