Pagina:Danzi - Poesie scelte in dialetto potentino.djvu/34: differenze tra le versioni
Nessun oggetto della modifica |
|||
Corpo della pagina (da includere): | Corpo della pagina (da includere): | ||
Riga 1: | Riga 1: | ||
<section begin="s1" /><poem> |
|||
«A Sciarriìl ne lu purtamme |
|||
Cu la teste cutulenne, |
Cu la teste cutulenne, |
||
D’acceprevere va cantenne: |
D’acceprevere va cantenne: |
||
A lu spetale requià!» |
A lu spetale requià!» |
||
<small><small>Potenza, 1866.</small></small> |
<small><small>Potenza, 1866.</small></small></poem><section end="s1" /> |
||
{{Rule|4em}} |
{{Rule|4em}} |
||
<small><small>(1) È inutile dire che ''lu ciuccio de |
<small><small>(1) <section begin="1" />È inutile dire che ''lu ciuccio de Sciarrill'' è il popolo: l’asino buono, paziente ecc..., proprio come si dice oggi.<section end="1" /> |
||
l’asino buono, paziente ecc..., proprio come si dice oggi. |
|||
(2) stracquale: e una cinghia che circondando le natiche |
(2) <section begin="2" />stracquale: e una cinghia che circondando le natiche impedisce al basto di scendere sul collo dell’animale nella discesa.<section end="2" /> |
||
impedisce al basto di scendere sul collo dell’animale nella discesa. |
|||
(3) dùscia: luce, per lucerna. |
(3) <section begin="3" />dùscia: luce, per lucerna.<section end="3" /> |
||
(4) caccialo, mamma, ca m’ha bascià, letteralmente vuol dire: |
|||
(4) <section begin="4" />caccialo, mamma, ca m’ha bascià, letteralmente vuol dire: mamma, mandalo via che m’ha dato un bacio, parole che I’ A. mette {{Ec|ih|in}} bocca al ''ciuccio'' di Sciarrill prendendole da quella di una fanciulla a cui il fidanzato, ''entrato ncumberenza'', ha dato un bacio.<section end="4" /> |
|||
mamma, mandalo via che m’ha dato un bacio, parole che I’ A. |
|||
mette ih bocca al ''ciuccio'' di Sciarriìl prendendole da quella di |
|||
⚫ | |||
una fanciulla a cui il fidanzato, ''entrato ncumberenza'', ha dato |
|||
un bacio. |
|||
(6) <section begin="6" />Caprabusse era l’intimatore dei pagamenti della fondiaria, uomo quasi sempre ubbriaco: ecco perchè la sua ''canzone'' parla del ''zuco de d’uva''.<section end="6" /></small> |
|||
⚫ | |||
(6) Caprabusse era l’intimatore dei pagamenti della fondiaria, |
|||
uomo quasi sempre ubbriaco: ecco perchè la sua ''canzone'' parla |
|||
del ''zuco de d’uva''.</small> |
|||
</small> |
</small> |
||
{{Centrato|X.}} |
|||
{{Centrato| |
<section begin="s2" />{{Centrato|X.}} |
||
{{Centrato|{{x-larger|'''All'Italia'''}}}} |
|||
Povera mamma nosta sfurtunara! |
<poem>Povera mamma nosta sfurtunara! |
||
Li cani ancuora corrono all’addore, |
Li cani ancuora corrono all’addore, |
||
e legge averamente decretara! |
e legge averamente decretara! |
||
Riga 39: | Riga 40: | ||
Scippa quedde ca puoi alla giurnara, |
Scippa quedde ca puoi alla giurnara, |
||
Appresse,tempo passa e Dio pruvere</poem> |
Appresse,tempo passa e Dio pruvere</poem> |
||
<section end="s2" /> |