Pagina:Danzi - Poesie scelte in dialetto potentino.djvu/34: differenze tra le versioni

Nessun oggetto della modifica
Corpo della pagina (da includere):Corpo della pagina (da includere):
Riga 1: Riga 1:
<poem>«A Sciarriìl ne lu purtamme
<section begin="s1" /><poem>
«A Sciarriìl ne lu purtamme
Cu la teste cutulenne,
Cu la teste cutulenne,
D’acceprevere va cantenne:
D’acceprevere va cantenne:
A lu spetale requià!»
A lu spetale requià!»
<small><small>Potenza, 1866.</small></small>
<small><small>Potenza, 1866.</small></small></poem><section end="s1" />



{{Rule|4em}}
{{Rule|4em}}
<small><small>(1) È inutile dire che ''lu ciuccio de Sciarriìl'' è il popolo:
<small><small>(1) <section begin="1" />È inutile dire che ''lu ciuccio de Sciarrill'' è il popolo: l’asino buono, paziente ecc..., proprio come si dice oggi.<section end="1" />

l’asino buono, paziente ecc..., proprio come si dice oggi.
(2) stracquale: e una cinghia che circondando le natiche
(2) <section begin="2" />stracquale: e una cinghia che circondando le natiche impedisce al basto di scendere sul collo dell’animale nella discesa.<section end="2" />

impedisce al basto di scendere sul collo dell’animale nella discesa.
(3) dùscia: luce, per lucerna.
(3) <section begin="3" />dùscia: luce, per lucerna.<section end="3" />

(4) caccialo, mamma, ca m’ha bascià, letteralmente vuol dire:
(4) <section begin="4" />caccialo, mamma, ca m’ha bascià, letteralmente vuol dire: mamma, mandalo via che m’ha dato un bacio, parole che I’ A. mette {{Ec|ih|in}} bocca al ''ciuccio'' di Sciarrill prendendole da quella di una fanciulla a cui il fidanzato, ''entrato ncumberenza'', ha dato un bacio.<section end="4" />
mamma, mandalo via che m’ha dato un bacio, parole che I’ A.

mette ih bocca al ''ciuccio'' di Sciarriìl prendendole da quella di
(5) <section begin="5" />futre: parola dispregiativa che si usa ancora; vale farabutto.<section end="5" />
una fanciulla a cui il fidanzato, ''entrato ncumberenza'', ha dato

un bacio.
(6) <section begin="6" />Caprabusse era l’intimatore dei pagamenti della fondiaria, uomo quasi sempre ubbriaco: ecco perchè la sua ''canzone'' parla del ''zuco de d’uva''.<section end="6" /></small>
(5) futre: parola dispregiativa che si usa ancora; vale farabutto.
(6) Caprabusse era l’intimatore dei pagamenti della fondiaria,
uomo quasi sempre ubbriaco: ecco perchè la sua ''canzone'' parla
del ''zuco de d’uva''.</small>
</small>
</small>


{{Centrato|X.}}


{{Centrato|<big>'''All'Italia'''</big>}}
<section begin="s2" />{{Centrato|X.}}

{{Centrato|{{x-larger|'''All'Italia'''}}}}


Povera mamma nosta sfurtunara!
<poem>Povera mamma nosta sfurtunara!
Li cani ancuora corrono all’addore,
Li cani ancuora corrono all’addore,
e legge averamente decretara!
e legge averamente decretara!
Riga 39: Riga 40:
Scippa quedde ca puoi alla giurnara,
Scippa quedde ca puoi alla giurnara,
Appresse,tempo passa e Dio pruvere</poem>
Appresse,tempo passa e Dio pruvere</poem>
<section end="s2" />