Pagina:Goldoni - Opere complete, Venezia 1923, XXII.djvu/371: differenze tra le versioni

Phe-bot (discussione | contributi)
Alex_brollo: split
 
Stato della paginaStato della pagina
-
Pagine SAL 25%
+
Pagine SAL 75%
Intestazione (non inclusa):Intestazione (non inclusa):
Riga 1: Riga 1:
{{RigaIntestazione||''L'AVARE FASTUEUX''|363}}
Corpo della pagina (da includere):Corpo della pagina (da includere):
Riga 1: Riga 1:
<nowiki/>
<nowiki/>


{{Pt|{{Indentatura}}}}
{{Pt|{{Indentatura}}}}
{{sc|Frontin}}. Ce n’est pas moi, je crois.
{{sc|Frontin}}. Ce n’est pas moi, je crois.
Riga 8: Riga 10:


{{sc|Chateaudor}}. Attends, attends, j’entens du monde.
{{sc|Chateaudor}}. Attends, attends, j’entens du monde.
{{Ct|v=1|SCÈNE VII.}}
{{Ct|v=1|t=1|f=120%|SCÈNE VII.}}
{{Ct|v=1|Chateaudor, Frontin, La Fleur.}}
{{Ct|v=1|{{Sc|Chateaudor, Frontin, La Fleur}}.}}
{{Sc|La Fleur.}} Qu’est-ce que cela veut dire? on a éteint les bougies! est-ce qu’on ne souperoit plus ce soir? Si je pouvois voir Frontin.

{{Sc|La Fleur.}} Qu’est-ce que cela veut dire ? on a éteint les bougies !
est-ce qu’on ne souperoit plus ce soir ? Si je pouvois voir Frontin.


{{sc|Frontin}}. (Bas à Chateaudor) C’est la Fleur, je crois.
{{sc|Frontin}}. {{Ids|(Bas à Chateaudor)}} C’est la Fleur, je crois.


{{sc|Chateaudor}}. (Bas à Frontin le tenoni par le bras) Reste, et parie
{{sc|Chateaudor}}. {{Ids|(Bas à Frontin le tenant par le bras)}} Reste, et parle lui comme si je n’y étois pas. {{Ids|(A part)}} Si je pouvois découvrir...
lui comme si je n’y étois pas. (A pari) Si je pouvois découvrir...


{{Sc|La Fleur.}} (Heurtant Frontin) Qui est là?
{{Sc|La Fleur.}} {{Ids|(Heurtant Frontin)}} Qui est là?


{{sc|Frontin}}. C’est moi.
{{sc|Frontin}}. C’est moi.


{{Sc|La Fleur.}} C’est toi, Frontin? Pourquoi as-tu donc éteint les
{{Sc|La Fleur.}} C’est toi, Frontin? Pourquoi as-tu donc éteint les lumières?
lumières ?


{{sc|Frontin}}. Pourquoi? c’est que c’étoit trop tòt.
{{sc|Frontin}}. Pourquoi? c’est que c’étoit trop tôt.


{{Sc|La Fleur.}} Parbleu ! l’ on voit bien que tu as à faire à un avare.
{{Sc|La Fleur.}} Parbleu! l’on voit bien que tu as à faire à un avare.


{{sc|Frontin}}. (Voudroit s’en aller, son maitre le retient) Commenti mon
{{sc|Frontin}}. {{Ids|(Voudroit s’en aller, son maître le retient)}} Comment! mon maître un avare?
maitre un avare?


{{Sc|La Fleur.}} Je parie d’après ce que tu m’as dit.
{{Sc|La Fleur.}} Je parie d’après ce que tu m’as dit.


{{sc|Chateaudor}}. (A part) Ah le malheureux!
{{sc|Chateaudor}}. {{Ids|(A part)}} Ah le malheureux!


{{sc|Frontin}}. (A la Fleur) Tu en as menti.
{{sc|Frontin}}. {{Ids|(A la Fleur)}} Tu en as menti.


{{Sc|La Fleur.}} Paix. Paix. Ne t’echauffe has. Ecoute. J’ai imaginé
{{Sc|La Fleur.}} Paix. Paix. Ne t’echauffe pas. Ecoute. J’ai imaginé un moyen pour escamoter quelques bouteilles de vin, malgré les boules de papier.
un moyen pour escamoter quelques bouteilles de vin, malgré
les boules de papier.


{{sc|Frontino}}. Tu es un fripon; je ne sais {{Ids|(’^ pas ce que tu veux dire.)}}
{{sc|Frontino}}. Tu es un fripon; je ne sais<ref>{{smaller|Manoscritto: sçais.}}</ref> pas ce que tu veux dire.


{{Sc|La Fleur.}} Je ne te reconnois pas, mon ami Frontin, tu as changé
{{Sc|La Fleur.}} Je ne te reconnois pas, mon ami Frontin, tu as changé de langage; tu parles à present, comme si ton maître y étoit.
de langage ; tu parles à present, comme si ton maitre y étoit.


{{sc|Frontin}}. Je parie toujours de méme. J’aime mon maitre, et c’est
{{sc|Frontin}}. Je parie toujours de même. J’aime mon maître, et c’est un gentilhomme généreux.
un gentilhomme généreux.


{{Sc|La Fleur.}} Et toutes les vilainies que tu m’as conte de lui?
{{Sc|La Fleur.}} Et toutes les vilainies que tu m’as conté de lui?
(1)
(1) Manoscritto: sfais.
{{Pt|</div>}}
{{Pt|</div>}}