Pagina:Goldoni - Opere complete, Venezia 1923, XXII.djvu/371: differenze tra le versioni
Alex_brollo: split |
|||
Stato della pagina | Stato della pagina | ||
- | + | Pagine SAL 75% | |
Intestazione (non inclusa): | Intestazione (non inclusa): | ||
Riga 1: | Riga 1: | ||
{{RigaIntestazione||''L'AVARE FASTUEUX''|363}} |
|||
Corpo della pagina (da includere): | Corpo della pagina (da includere): | ||
Riga 1: | Riga 1: | ||
<nowiki/> |
<nowiki/> |
||
{{Pt|{{Indentatura}}}} |
{{Pt|{{Indentatura}}}} |
||
{{sc|Frontin}}. Ce n’est pas moi, je crois. |
{{sc|Frontin}}. Ce n’est pas moi, je crois. |
||
Riga 8: | Riga 10: | ||
{{sc|Chateaudor}}. Attends, attends, j’entens du monde. |
{{sc|Chateaudor}}. Attends, attends, j’entens du monde. |
||
{{Ct|v=1|SCÈNE VII.}} |
{{Ct|v=1|t=1|f=120%|SCÈNE VII.}} |
||
{{Ct|v=1|Chateaudor, Frontin, La Fleur.}} |
{{Ct|v=1|{{Sc|Chateaudor, Frontin, La Fleur}}.}} |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
est-ce qu’on ne souperoit plus ce soir ? Si je pouvois voir Frontin. |
|||
{{sc|Frontin}}. (Bas à Chateaudor) C’est la Fleur, je crois. |
{{sc|Frontin}}. {{Ids|(Bas à Chateaudor)}} C’est la Fleur, je crois. |
||
{{sc|Chateaudor}}. (Bas à Frontin le |
{{sc|Chateaudor}}. {{Ids|(Bas à Frontin le tenant par le bras)}} Reste, et parle lui comme si je n’y étois pas. {{Ids|(A part)}} Si je pouvois découvrir... |
||
lui comme si je n’y étois pas. (A pari) Si je pouvois découvrir... |
|||
{{Sc|La Fleur.}} (Heurtant Frontin) Qui est là? |
{{Sc|La Fleur.}} {{Ids|(Heurtant Frontin)}} Qui est là? |
||
{{sc|Frontin}}. C’est moi. |
{{sc|Frontin}}. C’est moi. |
||
{{Sc|La Fleur.}} C’est toi, Frontin? Pourquoi as-tu donc éteint les |
{{Sc|La Fleur.}} C’est toi, Frontin? Pourquoi as-tu donc éteint les lumières? |
||
lumières ? |
|||
{{sc|Frontin}}. Pourquoi? c’est que c’étoit trop |
{{sc|Frontin}}. Pourquoi? c’est que c’étoit trop tôt. |
||
{{Sc|La Fleur.}} Parbleu |
{{Sc|La Fleur.}} Parbleu! l’on voit bien que tu as à faire à un avare. |
||
{{sc|Frontin}}. (Voudroit s’en aller, son |
{{sc|Frontin}}. {{Ids|(Voudroit s’en aller, son maître le retient)}} Comment! mon maître un avare? |
||
maitre un avare? |
|||
{{Sc|La Fleur.}} Je parie d’après ce que tu m’as dit. |
{{Sc|La Fleur.}} Je parie d’après ce que tu m’as dit. |
||
{{sc|Chateaudor}}. (A part) Ah le malheureux! |
{{sc|Chateaudor}}. {{Ids|(A part)}} Ah le malheureux! |
||
{{sc|Frontin}}. (A la Fleur) Tu en as menti. |
{{sc|Frontin}}. {{Ids|(A la Fleur)}} Tu en as menti. |
||
{{Sc|La Fleur.}} Paix. Paix. Ne t’echauffe |
{{Sc|La Fleur.}} Paix. Paix. Ne t’echauffe pas. Ecoute. J’ai imaginé un moyen pour escamoter quelques bouteilles de vin, malgré les boules de papier. |
||
un moyen pour escamoter quelques bouteilles de vin, malgré |
|||
les boules de papier. |
|||
{{sc|Frontino}}. Tu es un fripon; je ne sais |
{{sc|Frontino}}. Tu es un fripon; je ne sais<ref>{{smaller|Manoscritto: sçais.}}</ref> pas ce que tu veux dire. |
||
{{Sc|La Fleur.}} Je ne te reconnois pas, mon ami Frontin, tu as changé |
{{Sc|La Fleur.}} Je ne te reconnois pas, mon ami Frontin, tu as changé de langage; tu parles à present, comme si ton maître y étoit. |
||
de langage ; tu parles à present, comme si ton maitre y étoit. |
|||
{{sc|Frontin}}. Je parie toujours de |
{{sc|Frontin}}. Je parie toujours de même. J’aime mon maître, et c’est un gentilhomme généreux. |
||
un gentilhomme généreux. |
|||
{{Sc|La Fleur.}} Et toutes les vilainies que tu m’as |
{{Sc|La Fleur.}} Et toutes les vilainies que tu m’as conté de lui? |
||
(1) |
|||
(1) Manoscritto: sfais. |
|||
{{Pt|</div>}} |
{{Pt|</div>}} |