Pagina:Goldoni - Opere complete, Venezia 1923, XXII.djvu/365: differenze tra le versioni
Alex_brollo: split |
|||
Stato della pagina | Stato della pagina | ||
- | + | Pagine SAL 75% | |
Intestazione (non inclusa): | Intestazione (non inclusa): | ||
Riga 1: | Riga 1: | ||
{{RigaIntestazione||''L'AVARE FASTUEUX''|357}} |
|||
Corpo della pagina (da includere): | Corpo della pagina (da includere): | ||
Riga 1: | Riga 1: | ||
{{Pt|{{Indentatura}}<br>}} |
{{Pt|{{Indentatura}}<br>}} |
||
{{Ct|v=1|SCÈNE XVI.}} |
{{Ct|v=1|t=1|f=120%|SCÈNE XVI.}} |
||
{{Ct|v=1|La Fleur, Le Marquis.}} |
{{Ct|v=1|{{Sc|La Fleur, Le Marquis}}.}} |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
méme ; mon cocher qu’est-il devenu? mes chevaux où sont-ils? |
|||
{{Sc|La Fleur.}} Vos chevaux, votre cocher, tout cela est à l’auberge. |
{{Sc|La Fleur.}} Vos chevaux, votre cocher, tout cela est à l’auberge. |
||
Riga 10: | Riga 8: | ||
{{Sc|Le Marquis.}} A l’auberge! |
{{Sc|Le Marquis.}} A l’auberge! |
||
{{Sc|La Fleur.}} Oui, monsieur, quand vous |
{{Sc|La Fleur.}} Oui, monsieur, quand vous êtes arrivé ici, vous savez que le cocher de monsieur de Chateaudor n’y étoit pas, et que tout étoit ferme. J’ai cherché le cocher de la maison, je |
||
l’ai trouvé, je l’ai fait venir; il a refusé de recevoir vos chevaux dans les écuries de son maître, il a refusé de leur donner de la paille, et tout cela parceque son maître le lui avoit défendu, parceque son maître est un avare fieffé. |
|||
que le cocher de monsieur de Chateaudor n’y étoit pas, et |
|||
que tout étoit ferme. J’ai cherché le cocher de la maison, je |
|||
l’ai trouvé, je l’ai fait venir ; il a refusé de recevoir vos chevaux |
|||
dans les écuries de son maitre, il a refusé de leur donner de |
|||
la paille, et tout cela parceque son maitre le lui avoit défendu, |
|||
parceque son maitre est un avare fieffé. |
|||
{{Sc|Le Marquis.}} Chateaudor un avare! |
{{Sc|Le Marquis.}} Chateaudor un avare! |
||
Riga 24: | Riga 17: | ||
{{Sc|Le Marquis.}} Je ne puis le croire. |
{{Sc|Le Marquis.}} Je ne puis le croire. |
||
{{Sc|La Fleur.}} Je ne vous dirai pas ce que Frontin m’a conté de lui, car on pourroit soupçonner de la méchanceté dans son domestique, mais j’ai parlé à dix personnes tant dans la maison, que du voisinage, à des marchands, à des fournisseurs, ce n’est qu’une voix, tout le monde convient que monsieur de Chateaudor est le plus riche, et le plus vilain du quartier. |
|||
{{Sc|La Fleur.}} Je ne vous dirai pas ce que Frontin m’a conte de |
|||
lui, car on pourroit soupgonner de la méchanceté dans son |
|||
domestique, mais j’ ai parie à dix personnes tant dans la maison, |
|||
que du voisinage, à des marchands, à des fournisseurs, ce |
|||
n’est qu’une voix, tout le monde convieni que monsieur de |
|||
Chateaudor est le plus riche, et le plus vilain du quartier. |
|||
{{Sc|Le Marquis.}} Mais comment se peut-il |
{{Sc|Le Marquis.}} Mais comment se peut-il? quelle contrariété! quelle inconséquence! il vient de donner cent mille francs de diamans.... |
||
inconséquence! il vient de donner cent mille francs de diamans.... |
|||
{{Sc|La Fleur.}} A mademoiselle Léonor! |
{{Sc|La Fleur.}} A mademoiselle Léonor! |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
pruntés ; il ne les achetera pas. Frontin me l’ avoit dit. Mais |
|||
⚫ | |||
le bijoutier qui ne devoit venir qu’ à la fin de la semaine, a |
|||
été rappellé, il est revenu, et vient de les remporter. |
le bijoutier qui ne devoit venir qu’à la fin de la semaine, a été rappellé, il est revenu, et vient de les remporter. |
||
{{Sc|Le Marquis.}} Tu me dis des choses terribles. |
{{Sc|Le Marquis.}} Tu me dis des choses terribles. |