Pagina:Goldoni - Opere complete, Venezia 1923, XXII.djvu/365: differenze tra le versioni

Phe-bot (discussione | contributi)
Alex_brollo: split
 
Stato della paginaStato della pagina
-
Pagine SAL 25%
+
Pagine SAL 75%
Intestazione (non inclusa):Intestazione (non inclusa):
Riga 1: Riga 1:
{{RigaIntestazione||''L'AVARE FASTUEUX''|357}}
Corpo della pagina (da includere):Corpo della pagina (da includere):
Riga 1: Riga 1:
{{Pt|{{Indentatura}}<br>}}
{{Pt|{{Indentatura}}<br>}}
{{Ct|v=1|SCÈNE XVI.}}
{{Ct|v=1|t=1|f=120%|SCÈNE XVI.}}
{{Ct|v=1|La Fleur, Le Marquis.}}
{{Ct|v=1|{{Sc|La Fleur, Le Marquis}}.}}
{{Sc|Le Marquis.}} Me voilà à pied; je suis sorti à pied, et je rentre de même; mon cocher qu’est-il devenu? mes chevaux où sont-ils?

{{Sc|Le Marquis.}} Me voilà à pied ; je suis sorti à pled, et je rentre de
méme ; mon cocher qu’est-il devenu? mes chevaux où sont-ils?


{{Sc|La Fleur.}} Vos chevaux, votre cocher, tout cela est à l’auberge.
{{Sc|La Fleur.}} Vos chevaux, votre cocher, tout cela est à l’auberge.
Riga 10: Riga 8:
{{Sc|Le Marquis.}} A l’auberge!
{{Sc|Le Marquis.}} A l’auberge!


{{Sc|La Fleur.}} Oui, monsieur, quand vous étes arrivé ici, vous savez
{{Sc|La Fleur.}} Oui, monsieur, quand vous êtes arrivé ici, vous savez que le cocher de monsieur de Chateaudor n’y étoit pas, et que tout étoit ferme. J’ai cherché le cocher de la maison, je
l’ai trouvé, je l’ai fait venir; il a refusé de recevoir vos chevaux dans les écuries de son maître, il a refusé de leur donner de la paille, et tout cela parceque son maître le lui avoit défendu, parceque son maître est un avare fieffé.
que le cocher de monsieur de Chateaudor n’y étoit pas, et
que tout étoit ferme. J’ai cherché le cocher de la maison, je
l’ai trouvé, je l’ai fait venir ; il a refusé de recevoir vos chevaux
dans les écuries de son maitre, il a refusé de leur donner de
la paille, et tout cela parceque son maitre le lui avoit défendu,
parceque son maitre est un avare fieffé.


{{Sc|Le Marquis.}} Chateaudor un avare!
{{Sc|Le Marquis.}} Chateaudor un avare!
Riga 24: Riga 17:
{{Sc|Le Marquis.}} Je ne puis le croire.
{{Sc|Le Marquis.}} Je ne puis le croire.


{{Sc|La Fleur.}} Je ne vous dirai pas ce que Frontin m’a conté de lui, car on pourroit soupçonner de la méchanceté dans son domestique, mais j’ai parlé à dix personnes tant dans la maison, que du voisinage, à des marchands, à des fournisseurs, ce n’est qu’une voix, tout le monde convient que monsieur de Chateaudor est le plus riche, et le plus vilain du quartier.
{{Sc|La Fleur.}} Je ne vous dirai pas ce que Frontin m’a conte de
lui, car on pourroit soupgonner de la méchanceté dans son
domestique, mais j’ ai parie à dix personnes tant dans la maison,
que du voisinage, à des marchands, à des fournisseurs, ce
n’est qu’une voix, tout le monde convieni que monsieur de
Chateaudor est le plus riche, et le plus vilain du quartier.


{{Sc|Le Marquis.}} Mais comment se peut-il ? quelle contrariété ! quelle
{{Sc|Le Marquis.}} Mais comment se peut-il? quelle contrariété! quelle inconséquence! il vient de donner cent mille francs de diamans....
inconséquence! il vient de donner cent mille francs de diamans....


{{Sc|La Fleur.}} A mademoiselle Léonor!
{{Sc|La Fleur.}} A mademoiselle Léonor!
Le Marquis, Oui.


{{Sc|Le Marquis}}. Oui.
{{Sc|La Fleur.}} Ces diamans ne sont point achetés ; il ne sont qu’em-

pruntés ; il ne les achetera pas. Frontin me l’ avoit dit. Mais
{{Sc|La Fleur.}} Ces diamans ne sont point achetés; il ne sont qu’empruntés; il ne les achetera pas. Frontin me l’avoit dit. Mais
le bijoutier qui ne devoit venir qu’ à la fin de la semaine, a
été rappellé, il est revenu, et vient de les remporter.
le bijoutier qui ne devoit venir qu’à la fin de la semaine, a été rappellé, il est revenu, et vient de les remporter.


{{Sc|Le Marquis.}} Tu me dis des choses terribles.
{{Sc|Le Marquis.}} Tu me dis des choses terribles.