Pagina:Rusconi - Teatro completo di Shakspeare, 1859, V-VI.djvu/234: differenze tra le versioni

→‎Pagine SAL 25%: Creata nuova pagina: ATTO PRIMO 225 ▼assalii della sna amica, portandone la divisa. La sna gelosa ▼edova ìnnoltrata negli anni, e miladj Shore, dacché nostr...
(Nessuna differenza)

Versione delle 20:59, 22 mar 2020

ATTO PRIMO 225 ▼assalii della sna amica, portandone la divisa. La sna gelosa ▼edova ìnnoltrata negli anni, e miladj Shore, dacché nostro fratello le ha nobilitate, son fatte potenti protettrici in questa monarchia. Brak. Chieggo perdono alle Vostre Grazie, ma Sua Maestà mi ha imposto di non permettere ad alcun uomo, qual che ne aia il grado, un colloquio con suo fratello. Gloc Sì? ebbene, se piace a Vostra Signorìa, Brakenbnry, Toi potrete esser terzo in tutto quel che diciamo, perocché non tramiamo alcun tradimento. Noi stavamo affermando die il re è saggio e virtuoso, e che la nobile regina è nella sua bella età senza gelosia: osservavamo che la moglie di Shore ha un bel piede, labbra vermiglie come le ciliegie, an belP occhio, una lingua dorata, e che i parenti della regina sono ora graziosi gentiluomini Che ne dite, signore? Non ò tutto ciò vero? Bràk. Milord, non ho nulla in comune con queste cose. Gloc. Nulla in comune colla Shore? Ti dico, amico, che quegli che avesse qualche cosa in comune con lei, tranne un solo nomo, forebbe bene a vederla in segreto e sola. Brcik. £ qual è l’uomo che voi eccettuate, milord? Gloc, Suo marito, demonio: vorresti tu tradirmi? Bràk. Supplico Vostra Grazia di perdonarmi, e di finire il vostro colloquio col nobile duca. Clar. Conosciamo il tuo obbligo, Brakenbury, e obbediremo. Gloe, Noi siamo disprezzati dalla re^na, e ci è forza obbedire. Fratello, addio; io vado dal re, e qual che sia l’ufficio che mi vorrete dare, dovessi io chiamare la vedova d’Eduardo (1) sorella, tutto farò per affrettare la vostra liberazione. Intanto questa disgrazia crudele d’un fratello m’addolora più di quello che posso esprìmere. dar. So che ad entrambi dispiace assaL Gìoc Bene, la vostra prigionia non sarà lunga: io ve ne lihererò o verrò al vostro posto: per ora abbiate tolleranza. CZor. È forza: addio. (esce con Brak, e le guardie) Gìoe, Va, segui la via che più non ricalcherai, credulo e sincero Clarenzal Io ti amo tanto che manderò fra poco la tua anima in Cielo, se il Cielo vorrà accettare un dono della mia mano. Ma chi viene? H liberato Hastings? (jmtra Hastixos) Hast. Buon giorno, mio gi^azioso signore 1 (t) Cosi chiamata per disprezzo, atTegnachè prima di sposare Eduardo 4come si è teduto nel precedente Dramma), fosse vedora di lord Grej. V. V. — 15 SiiARSPBARi. Teutro completa. Digitized by Google