Pagina:Goldoni - Opere complete, Venezia 1910, VII.djvu/227: differenze tra le versioni
Alex_brollo: split |
|||
Stato della pagina | Stato della pagina | ||
- | + | Pagine SAL 75% | |
Intestazione (non inclusa): | Intestazione (non inclusa): | ||
Riga 1: | Riga 1: | ||
{{RigaIntestazione|||217|s=si}} |
|||
Corpo della pagina (da includere): | Corpo della pagina (da includere): | ||
Riga 1: | Riga 1: | ||
<nowiki /> |
<nowiki /> |
||
{{Pt|{{Indentatura}}}} |
|||
{{sc|Rosaura}}. Compatitemi, signor padre. Finalmente è un giovane da |
{{sc|Rosaura}}. Compatitemi, signor padre. Finalmente è un giovane da mio pari. |
||
mio pari. |
|||
{{sc|Pantalone}}. Sì, ma al xe un pezzo de matto. |
{{sc|Pantalone}}. Sì, ma al xe un pezzo de matto. |
||
Riga 8: | Riga 7: | ||
{{sc|Rosaura}}. A me non rassembra tale. |
{{sc|Rosaura}}. A me non rassembra tale. |
||
{{sc|Pantalone}}. Mo za, a vualtre putte i zoveni i par zoggieli. |
{{sc|Pantalone}}. Mo za, a vualtre putte i zoveni i par zoggieli. Basta, se gh’averè giudizio, el xe ricco e stare ben. |
||
sta, se gh’ avere giudizio, el xe ricco e stare ben. |
|||
{{sc|Rosaura}}. (Questa per me è una nuova felice). {{Ids|(da sé)}} |
|||
{{sc| |
{{sc|Rosaura}}. (Questa per me è una nuova felice). {{Ids|(da sè)}} |
||
ben, vardè che no ve n’ abbiè da pentir. |
|||
{{sc|Pantalone}}. Arrecordeve, che co l’è fatta, l’è fatta. Penseghe ben, vardè che no ve n’abbiè da pentir. |
|||
⚫ | |||
spero che sarò con esso felice. |
|||
⚫ | |||
{{sc|Pantalone}}. Voleu cussi, cussi sia. No m’ avere da rimproverar |
|||
mi, se el ve farà deventar matta anca vu. Avanti sera el ne- |
|||
gozio xe fatto. |
|||
{{sc|Pantalone}}. Voleu cussì, cussì sia. No m’averè da rimproverar mi, se el ve farà deventar matta anca vu. Avanti sera el negozio xe fatto. |
|||
{{sc|Rosaura}}. (Oh giorno per me felice, se oggi sarò la sposa del mio |
|||
caro Florindo ! E stato sollecito a farmi chiedere, e questa sol- |
|||
lecitudine è una prova dell’ amor suo). {{Ids|(da sé, via)}} |
|||
{{sc|Rosaura}}. (Oh giorno per me felice, se oggi sarò la sposa del mio caro Florindo! È stato sollecito a farmi chiedere, e questa sollecitudine è una prova dell’amor suo). {{Ids|(da sè, via)}} |
|||
⚫ | |||
rada de quel martuffo de Lelio? Le donne se tacca sempre |
|||
al so pezzo. |
|||
⚫ | |||
Lelio e detto. |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
{{ct|c=personaggi|Lelio ''e detto''.}} |
|||
{{sc|Lelio}}. Eccomi qual farfalla intorno al mio rilucente candelliere. |
{{sc|Lelio}}. Eccomi qual farfalla intorno al mio rilucente candelliere. |
||
{{sc|Pantalone}}. |
{{sc|Pantalone}}. S’intende donca che mi ghe fazzo de candelier? |
||
{{sc|Lelio}}. Ditemi, di grazia, o un bel sì che mi disperi, o un bel |
{{sc|Lelio}}. Ditemi, di grazia, o un bel sì che mi disperi, o un bel no che mi consoli. |
||
no che mi consoli. |
|||
{{sc|Pantalone}}. La se consola, o la se despiera, mia fia sarà so |
{{sc|Pantalone}}. La se consola, o la se despiera, mia fia sarà so muggier. |
||
muggier. |
|||
{{sc|Lelio}}. Sarà mia moglie? |
{{sc|Lelio}}. Sarà mia moglie? |
||
Riga 52: | Riga 39: | ||
{{sc|Lelio}}. Acqua di melissa. |
{{sc|Lelio}}. Acqua di melissa. |
||
{{Pt|</div>}} |
|||
Piè di pagina (non incluso) | Piè di pagina (non incluso) | ||
Riga 1: | Riga 1: | ||
</div> |
|||
<references/></div> |