Pagina:Zibaldone di pensieri VII.djvu/218: differenze tra le versioni

Pebbles (discussione | contributi)
Cinzia sozi (discussione | contributi)
Nessun oggetto della modifica
 
Corpo della pagina (da includere):Corpo della pagina (da includere):
Riga 1: Riga 1:
<section begin="1" /><!--{{ZbPagina|4267}}-->bent; and it was the business of their lives to correct and finish their works for posterity. If we can pretend to have used the same industry, let us expect the same immortality: Though, if we took the same care, we should still lie under a farther misfortune. They writ in languages that became universal and everlasting, while ours are extremely limited both in extent and in duration. A mighty foundation for our pride! when the utmost we can hope, is but to be read in one island, and to be thrown aside at the end of an age». {{AutoreCitato|Alexander Pope|Pope}}, Prefazione generale <section end="1" /><section begin="2" />{{ZbPagina|4268}} alla collezione delle sue ''Opere giovanili'' (Collezione pubblicata nel 1717), data ''Novembre 10, 1716.'' {{AutoreCitato|Alexander Pope|Pope}} era nato nel 1688.
<section begin="1" /><!--{{ZbPagina|4267}}-->bent; and it was the business of their lives to correct and finish their works for posterity. If we can pretend to have used the same industry, let us expect the same immortality: Though, if we took the same care, we should still lie under a farther misfortune. They writ in languages that became universal and everlasting, while ours are extremely limited both in extent and in duration. A mighty foundation for our pride! when the utmost we can hope, is but to be read in one island, and to be thrown aside at the end of an age». {{AutoreCitato|Alexander Pope|Pope}}, Prefazione generale <section end="1" /><section begin="2" />{{ZbPagina|4268}} alla collezione delle sue ''Opere giovanili'' (collezione pubblicata nel 1717), data ''Novembre 10, 1716.'' Pope era nato nel 1688.




Riga 17: Riga 17:




{{ZbPensiero|4268/6}} È notabile ancora e caratteristico delle antiche nazioni il modo come essi nominavano l’opposto dell’uomo di garbo, cioè il malvagio. Δειλòς ''timido, codardo'', vale anche ''malvagio'' presso gli antichissimi ({{AutoreCitato|Isaac Casaubon|Casaub.}}, ''ad Athenae.'', l. XV, c. 15. poco dopo il<section end="2" />
{{ZbPensiero|4268/6}} È notabile ancora e caratteristico delle antiche nazioni il modo come essi nominavano l’opposto dell’uomo di garbo, cioè il malvagio. Δειλòς ''timido, codardo'', vale anche ''malvagio'' presso gli antichissimi ({{AutoreCitato|Isaac Casaubon|Casaub.}}, ''ad Athenae.'', libro XV, c. 15, poco dopo il<section end="2" />