Pagina:Zibaldone di pensieri VI.djvu/394: differenze tra le versioni

Pebbles (discussione | contributi)
Cinzia sozi (discussione | contributi)
Nessun oggetto della modifica
Corpo della pagina (da includere):Corpo della pagina (da includere):
Riga 4: Riga 4:




{{ZbPensiero|4015/1}} ''Errato'' per ''errante'', come ''andar errato'' ec. Vedi la {{AutoreCitato|Accademia della Crusca|Crusca}}. E in ispagnuolo ''ir errado'' ({{AutoreCitato|Miguel de Cervantes|Cervantes}}), ''pensamiento errado'', (ib.) ec. Fra noi però ''errare'' è per lo piú neutro, (benché si dice ''errar la strada'' ec.), e cosí credo in ispagnuolo. Il {{AutoreCitato|Egidio Forcellini|Forcellini}} lo chiama attivo. Vedi ''Erratus'' per ''qui erravit'' appo il medesimo in ''erro'', fine, e vedilo pure esso {{AutoreCitato|Egidio Forcellini|Forcellini}} in ''certatus a um'' (16 gennaio 1824). ''Impransus, incoenatus'' ec. Vedi il {{AutoreCitato|Egidio Forcellini|Forcellini}}. Si aggiungano al detto altrove di ''pransus, coenatus'' ec. e cosí gli altri loro composti, se ve n’ha (16 gennaio 1824).
{{ZbPensiero|4015/1}} ''Errato'' per ''errante'', come ''andar errato'' ec. Vedi la {{AutoreCitato|Accademia della Crusca|Crusca}}. E in ispagnuolo ''ir errado'' ({{AutoreCitato|Miguel de Cervantes|Cervantes}}), ''pensamiento errado'' (ib.) ec. Fra noi però ''errare'' è per lo piú neutro, (benché si dice ''errar la strada'' ec.), e cosí credo in ispagnuolo. Il Forcellini lo chiama attivo. Vedi ''Erratus'' per ''qui erravit'' appo il medesimo in ''erro'', fine, e vedilo pure esso Forcellini in ''certatus a um'' (16 gennaio 1824). ''Impransus, incoenatus'' ec. Vedi il Forcellini. Si aggiungano al detto altrove di ''pransus, coenatus'' ec. e cosí gli altri loro composti, se ve n’ha (16 gennaio 1824).




{{ZbPensiero|4015/2}} Ridondanza del pronome ''altro'', ed ἄλλος, usitata nell’italiano e nel greco, come altrove. Cosí ''otro'' nello spagnuolo. {{Sc|{{AutoreCitato|Miguel de Cervantes|Cervantes}}}}, ''{{TestoCitato|Don Chisciotte della Mancia|Don Quijote}}'', parte I, capitolo 51: ''Cerca de aqui tengo mi majada, y en ella tengo fresca leche, y muy sabrosissimo queso, con OTRAS varias y sazonadas frutas, no menos à la vista que al gusto agradables'' (16 gennaio 1824). Son le ultime parole del capitolo.
{{ZbPensiero|4015/2}} Ridondanza del pronome ''altro'', ed ἄλλος, usitata nell’italiano e nel greco, come altrove. Cosí ''otro'' nello spagnuolo. {{ScCervantes}}, ''{{TestoCitato|Don Chisciotte della Mancia|Don Quijote}}'', parte I, capitolo 51: ''Cerca de aqui tengo mi majada, y en ella tengo fresca leche, y muy sabrosissimo queso, con OTRAS varias y sazonadas frutas, no menos à la vista que al gusto agradables'' (16 gennaio 1824). Son le ultime parole del capitolo.




{{ZbPensiero|4015/3}} Al detto altrove di ''avvedere-avvisare'' ec. aggiungi ''divisar'' spagnuolo (''{{TestoCitato|Don Chisciotte della Mancia|Don Quijote}}'', parte I, capitolo 51 e vedi i dizionari) e nota che noi ec. abbiamo anche ''divedere''. E che il participio ''visus'' da cui è ''avvisare, divisare'' ec. (se non sono da ''viso'' sostantivo o da ''guisa-visa'' ec., come altrove) e cosí ''avisar, aviser'' ec., è proprio solo del latino e non dell’italiano, né dello spagnuolo<ref name="ftn254">''Desaguisar, desaguisado, aguisado'' ec.</ref>, né del francese. Abbiamo bensí anche ''avvistare''
{{ZbPensiero|4015/3}} Al detto altrove di ''avvedere-avvisare'' ec. aggiungi ''divisar'' spagnuolo (''Don Quijote'', parte I, capitolo 51 e vedi i dizionari) e nota che noi ec. abbiamo anche ''divedere''. E che il participio ''visus'' da cui è ''avvisare, divisare'' ec. (se non sono da ''viso'' sostantivo o da ''guisa-visa'' ec., come altrove) e cosí ''avisar, aviser'' ec., è proprio solo del latino e non dell’italiano, né dello spagnuolo<ref name="ftn254">''Desaguisar, desaguisado, aguisado'' ec.</ref>, né del francese. Abbiamo bensí anche ''avvistare''