Pagina:Zibaldone di pensieri VI.djvu/398: differenze tra le versioni

Pebbles (discussione | contributi)
Stato della paginaStato della pagina
-
Pagine SAL 75%
+
Pagine SAL 100%
Corpo della pagina (da includere):Corpo della pagina (da includere):
Riga 1: Riga 1:
<section begin=1 /><!--{{ZbPagina|4018}}--><br />
<section begin="1" /><!--{{ZbPagina|4018}}--><br />




{{ZbPensiero|4018/3}} ''Altro'' per ''nessuno'' o ''alcuno'' o ridondante, del che altrove. ''Non sí ch’io speri averne altra corona''. {{Sc|{{AutoreCitato|Niccolò Machiavelli|Machiavelli}}}}, ''Capitolo della ingratitudine'', v.7. cioè ''averne corona'', o ''averne nessuna o alcuna corona'' (18 gennaio 1824).
{{ZbPensiero|4018/3}} ''Altro'' per ''nessuno'' o ''alcuno'' o ridondante, del che altrove. ''Non sí ch’io speri averne altra corona''. {{Sc|{{AutoreCitato|Niccolò Machiavelli|Machiavelli}}}}, ''Capitolo della ingratitudine'', verso 7; cioè ''averne corona'', o ''averne nessuna o alcuna corona'' (18 gennaio 1824).




{{ZbPensiero|4018/4}} ''Nascere'' per ''avvenire'', del che altrove non molto addietro. ''Dunque se spesso qualche cosa è vista Nascere impetuosa ed importuna Che ’l petto di ciascun turba e contrista, Non ne pigliare ammiration alcuna'' (qualche tristo avvenimento). {{Sc|{{AutoreCitato|Niccolò Machiavelli|Machiavelli}}}} ''Capitolo dell’Ambitione'', v.172-5 (18 gennaio 1824. Domenica).
{{ZbPensiero|4018/4}} ''Nascere'' per ''avvenire'', del che altrove non molto addietro. ''Dunque se spesso qualche cosa è vista Nascere impetuosa ed importuna Che ’l petto di ciascun turba e contrista, Non ne pigliare ammiration alcuna'' (qualche triste avvenimento). {{Sc|{{AutoreCitato|Niccolò Machiavelli|Machiavelli}}}} ''Capitolo dell’Ambitione'', versi 172-5 (18 gennaio 1824, domenica).




{{ZbPensiero|4018/5}} Latinismi dell’ortografia italiana nel cinquecento. del che altrove. {{Sc|{{AutoreCitato|Niccolò Machiavelli|Machiavelli}}}}, ''Opere'', 1550. par.5. p. 47. fine. ''adverso''; p. 49. fine. ''admiration'', e cento simili scritture (18 gennaio Domenica. 1824).
{{ZbPensiero|4018/5}} Latinismi dell’ortografia italiana nel cinquecento, del che altrove. {{Sc|{{AutoreCitato|Niccolò Machiavelli|Machiavelli}}}}, ''Opere'', 1550, parte 5, p. 47, fine, ''adverso''; p. 49, fine, ''admiration'', e cento simili scritture (18 gennaio, domenica, 1824).




{{ZbPensiero|4018/6}} Plurali in ''a. Urla, strida'' (18 gennaio Domenica. 1824).
{{ZbPensiero|4018/6}} Plurali in ''a. Urla, strida'' (18 gennaio, domenica, 1824).




{{ZbPensiero|4018/7}} Alla p. {{ZbLink|3998}}. margine. fine. τρύβλιον o τρυβλίον ''catillus ''(sebben l’interpretano ''catinus''), ''patella, trulla, ollula ''(Vedi {{AutoreCitato|Johann Scapula|Scapula}}), tutte voci diminutive. E forse questa voce greca è veramente diminutivo anche per significato, ma la sua voce positiva contuttociò non si trova, il che serve a confermare il nostro sospetto circa gli altri simili vocaboli, che sono però di senso positivo, cioè positivati, secondo noi. Lo stesso dico di θρυαλλὶς diminutivo forse e di origine e di significato, ma che non trovandosene il positivo, non si ha per tale, né quanto alla prima né quanto al secondo. {{AutoreCitato|Luciano di Samosata|Luciano}} <section end=1 /><section begin=2 />{{ZbPagina|4019}} I, 88, ha θρυαλλίδιον (come I, 55, θρυαλλίδα) dove puoi veder le note. Ἰσχίον, forse è diminutivo positivato di ἴσχις, o che questo volesse anche dir ''coscia'', ec. o ἴσχίον originariamente volesse<section end=2 />
{{ZbPensiero|4018/7}} Alla p. {{ZbLink|3998}}, margine-fine. τρύβλιον o τρυβλίον ''catillus'' (sebben l’interpretano ''catinus''), ''patella, trulla, ollula ''(Vedi {{AutoreCitato|Johann Scapula|Scapula}}), tutte voci diminutive. E forse questa voce greca è veramente diminutivo anche per significato, ma la sua voce positiva contuttociò non si trova, il che serve a confermare il nostro sospetto circa gli altri simili vocaboli, che sono però di senso positivo, cioè positivati, secondo noi. Lo stesso dico di θρυαλλὶς diminutivo forse e di origine e di significato, ma che non trovandosene il positivo, non si ha per tale, né quanto alla prima né quanto al secondo. {{AutoreCitato|Luciano di Samosata|Luciano}}, <section end="1" /><section begin="2" />{{ZbPagina|4019}} I, 88 ha θρυαλλίδιον (come I, 55, θρυαλλίδα) dove puoi veder le note. Ἰσχίον forse è diminutivo positivato di ἴσχις, o che questo volesse anche dir ''coscia'', ec. o ἴσχίον originariamente volesse<section end="2" />
Piè di pagina (non incluso)Piè di pagina (non incluso)
Riga 1: Riga 1:


<references/>
<references/>
[[Categoria:Pagine con testo greco]]