Pagina:Zibaldone di pensieri VI.djvu/394: differenze tra le versioni
Nessun oggetto della modifica |
|||
Stato della pagina | Stato della pagina | ||
- | + | Pagine SAL 100% | |
Corpo della pagina (da includere): | Corpo della pagina (da includere): | ||
Riga 1: | Riga 1: | ||
{{ZbPensiero|4015/4}}Come la preposizione ''sub'' nella composizione spesso dinoti ''sursum'', o sia ''di sotto in su'', del che ho detto altrove in proposito di ''sustollo'' ec. |
{{ZbPensiero|4015/4}}Come la preposizione ''sub'' nella composizione spesso dinoti ''sursum'', o sia ''di sotto in su'', del che ho detto altrove in proposito di ''sustollo'' ec. Vedi nel {{AutoreCitato|Egidio Forcellini|Forcellini}} la definizione e gli esempi di ''subduco'', la prova che risulta dal quale non può esser piú chiara né piena (16 gennaio 1824). |
||
{{ZbPensiero|4015/1}} ''Errato'' per ''errante'', come ''andar errato'' ec. Vedi la {{AutoreCitato|Accademia della Crusca|Crusca}}. E in ispagnuolo ''ir errado'' ({{AutoreCitato|Miguel de Cervantes|Cervantes}}), ''pensamiento errado'', (ib |
{{ZbPensiero|4015/1}} ''Errato'' per ''errante'', come ''andar errato'' ec. Vedi la {{AutoreCitato|Accademia della Crusca|Crusca}}. E in ispagnuolo ''ir errado'' ({{AutoreCitato|Miguel de Cervantes|Cervantes}}), ''pensamiento errado'', (ib.) ec. Fra noi però ''errare'' è per lo piú neutro, (benché si dice ''errar la strada'' ec.), e cosí credo in ispagnuolo. Il {{AutoreCitato|Egidio Forcellini|Forcellini}} lo chiama attivo. Vedi ''Erratus'' per ''qui erravit'' appo il medesimo in ''erro'', fine, e vedilo pure esso {{AutoreCitato|Egidio Forcellini|Forcellini}} in ''certatus a um'' (16 gennaio 1824). ''Impransus, incoenatus'' ec. Vedi il {{AutoreCitato|Egidio Forcellini|Forcellini}}. Si aggiungano al detto altrove di ''pransus, coenatus'' ec. e cosí gli altri loro composti, se ve n’ha (16 gennaio 1824). |
||
{{ZbPensiero|4015/2}} Ridondanza del pronome ''altro'', ed ἄλλος, usitata nell’italiano e nel greco, come altrove. Cosí ''otro'' nello spagnuolo. {{Sc|{{AutoreCitato|Miguel de Cervantes|Cervantes}}}}, ''{{TestoCitato|Don Chisciotte della Mancia|Don Quijote}}'', parte I, capitolo 51 |
{{ZbPensiero|4015/2}} Ridondanza del pronome ''altro'', ed ἄλλος, usitata nell’italiano e nel greco, come altrove. Cosí ''otro'' nello spagnuolo. {{Sc|{{AutoreCitato|Miguel de Cervantes|Cervantes}}}}, ''{{TestoCitato|Don Chisciotte della Mancia|Don Quijote}}'', parte I, capitolo 51: ''Cerca de aqui tengo mi majada, y en ella tengo fresca leche, y muy sabrosissimo queso, con OTRAS varias y sazonadas frutas, no menos à la vista que al gusto agradables'' (16 gennaio 1824). Son le ultime parole del capitolo. |
||
{{ZbPensiero|4015/3}} Al detto altrove di ''avvedere-avvisare'' ec. aggiungi ''divisar'' |
{{ZbPensiero|4015/3}} Al detto altrove di ''avvedere-avvisare'' ec. aggiungi ''divisar'' spagnuolo (''{{TestoCitato|Don Chisciotte della Mancia|Don Quijote}}'', parte I, capitolo 51 e vedi i dizionari) e nota che noi ec. abbiamo anche ''divedere''. E che il participio ''visus'' da cui è ''avvisare, divisare'' ec. (se non sono da ''viso'' sostantivo o da ''guisa-visa'' ec., come altrove) e cosí ''avisar, aviser'' ec., è proprio solo del latino e non dell’italiano, né dello spagnuolo<ref name="ftn254">''Desaguisar, desaguisado, aguisado'' ec.</ref>, né del francese. Abbiamo bensí anche ''avvistare'' |
||
Piè di pagina (non incluso) | Piè di pagina (non incluso) | ||
Riga 1: | Riga 1: | ||
<references/> |
<references/> |
||
[[Categoria:Pagine con testo greco]] |