Pagina:Zibaldone di pensieri VI.djvu/383: differenze tra le versioni

Pebbles (discussione | contributi)
Stato della paginaStato della pagina
-
Pagine SAL 75%
+
Pagine SAL 100%
Corpo della pagina (da includere):Corpo della pagina (da includere):
Riga 1: Riga 1:
<section begin=1 /><!--{{ZbPagina|4005}}--><noinclude>''dersi, </noinclude>entenderse'' ec. non spetterebbe <section end=1 /><section begin=2 />{{ZbPagina|4006}} al nostro proposito). ''Discreto'' it. spagn (di cui par che, almeno principalmente sia proprio) e franc. per ''discernente'' ec.<ref name="ftn251">''Conocido, desconocido'', p. ''conoscente'', cioè ''grato'', e ''sconoscente'', come diciamo noi l’uno e l’altro, come anche ''disconoscente''. Vedi la {{AutoreCitato|Accademia della Crusca|Crusca}} in ''disconosciuto'' esempio 2. dove vale ''che non conosce, ch’é privo di conoscimento'', e nota ch’é di {{AutoreCitato|Guittone d'Arezzo|Guittone}}, cioè antichissimo.</ref> Vedi il glossario ec. (29 dicembre 1823).
<section begin="1" /><!--{{ZbPagina|4005}}--><noinclude>''dersi, </noinclude>entenderse'' ec. non spetterebbe <section end="1" /><section begin="2" />{{ZbPagina|4006}} al nostro proposito). ''Discreto'' italiano, spagnuolo (di cui par che, almeno principalmente, sia proprio) e francese per ''discernente'' ec.<ref name="ftn251">''Conocido, desconocido'', per ''conoscente'', cioè ''grato'', e ''sconoscente'', come diciamo noi l’uno e l’altro, come anche ''disconoscente''. Vedi la {{AutoreCitato|Accademia della Crusca|Crusca}} in ''disconosciuto'', esempio 2, dove vale ''che non conosce, ch’è privo di conoscimento'', e nota ch’è di {{AutoreCitato|Guittone d'Arezzo|Guittone}}, cioè antichissimo.</ref> Vedi il glossario ec. (29 decembre 1823).




{{ZbPensiero|4006/1}} Alla p. {{ZbLink|3955}}. margine. - di questo però particolarmente. - ''Coltellinaio'' ec. ec. (29 dicembre 1823).
{{ZbPensiero|4006/1}} Alla p. {{ZbLink|3955}}, margine - di questo però particolarmente - ''Coltellinaio'' ec. ec. (29 decembre 1823).




{{ZbPensiero|4006/2}} ''Avvisato, avisado'' ec. nel senso di ''accorto'' ec. molto s’ingannerebbe chi lo credesse un significato passivo dall’attivo di ''avvisare'' cioè ''avvertire'' ec. (29 dicembre 1823).
{{ZbPensiero|4006/2}} ''Avvisato, avisado'' ec. nel senso di ''accorto'' ec. molto s’ingannerebbe chi lo credesse un significato passivo dall’attivo di ''avvisare'', cioè ''avvertire'' ec. (29 decembre 1823).




{{ZbPensiero|4006/3}} Participii passati in senso attivo o neutro, aggettivato. Vedi {{AutoreCitato|Egidio Forcellini|Forcellini}} in ''consultus'' dove non approvo il modo in ch’egli spiega l’origine del significato attivo o neutro di questa voce, per non aver considerato i tanti altri es. che v’hanno di tali participii cosí usati, aggettivamente o no, ne’ quali non ha punto luogo una simile spiegazione. In particolare poi v’hanno esempi in significati simili a quello di ''consultus'', sí nel latino sí nelle lingue moderne, come ''cautus, avvisato, avvertito'' ec. da me sparsamente notati altrove, e ''consideratus'' attivamente nel latino e nell’italiano ec. di cui Vedi il {{AutoreCitato|Egidio Forcellini|Forcellini}} la {{AutoreCitato|Accademia della Crusca|Crusca}}, gli spagnuoli e francesi. Vedi ancora i composti ec. di ''consultus'' in tal senso, come ''jurisconsultus'' ec. e di ''consideratus'', come ''inconsideratus'' ec. e cosí degli altri tali participii (29 dicembre 1823).
{{ZbPensiero|4006/3}} Participii passivi in senso attivo o neutro, aggettivato. Vedi {{AutoreCitato|Egidio Forcellini|Forcellini}} in ''consultus'', dove non approvo il modo in che egli spiega l’origine del significato attivo o neutro di questa voce, per non aver considerato i tanti altri esempi che v’hanno di tali participii cosí usati, aggettivamente o no, ne’ quali non ha punto luogo una simile spiegazione. In particolare poi v’hanno esempi in significati simili a quello di ''consultus'', sí nel latino, sí nelle lingue moderne, come ''cautus, avvisato, avvertito'' ec., da me sparsamente notati altrove, e ''consideratus'' attivamente nel latino e nell’italiano ec., di cui vedi il {{AutoreCitato|Egidio Forcellini|Forcellini}} la {{AutoreCitato|Accademia della Crusca|Crusca}}, gli spagnuoli e francesi. Vedi ancora i composti ec. di ''consultus'' in tal senso, come ''Jurisconsultus'' ec. e di ''consideratus'', come ''inconsideratus'' ec., e cosí degli altri tali participii (29 decembre 1823).




Riga 14: Riga 14:




{{ZbPensiero|4006/5}} Diminutivi greci positivati. τιτθὸς ec. τιτθίον, (come in lat. ''mamma'' e ''mammilla'' nello stesso senso, del<section end=2 />
{{ZbPensiero|4006/5}} Diminutivi greci positivati. τιτθὸς ec. τιτθίον, (come in lat. ''mamma'' e ''mammilla'' nello stesso senso, del<section end="2" />
Piè di pagina (non incluso)Piè di pagina (non incluso)
Riga 1: Riga 1:


<references/>
<references/>
[[Categoria:Pagine con testo greco]]