Pagina:I Nibelunghi, Hoepli, 1889, I.djvu/55: differenze tra le versioni

Phe-bot (discussione | contributi)
Xavier121: split
 
DLamba (discussione | contributi)
Stato della paginaStato della pagina
-
Pagine SAL 25%
+
Pagine SAL 75%
Intestazione (non inclusa):Intestazione (non inclusa):
Riga 1: Riga 1:
{{RigaIntestazione|{{Sc|lvi}}|''I Nibelunghi''|}}
Corpo della pagina (da includere):Corpo della pagina (da includere):
Riga 1: Riga 1:
cenno a ciò che verrà dopo o a qualche altra cosa, un che di superfluo veramente, per cui l’insieme va scapitando quanto a vero contegno epico.» Alle quali parole del {{AutoreCitato|Karl Bartsch|Bartsch}} questo può aggiungere per conto proprio il traduttore in versi sciolti, cioè che nel verso sciolto, seguitato non interrotto per lunghi tratti, questi che nel testo sono artificiali compimenti della strofa, appaiono inutili ripetizioni e interruzioni fastidiose. Al qual difetto si sarebbe anche potuto ovviare col fare, traducendo, tante strofe quante sono nel testo; ma la strofa domanda la rima, e all’obbligo della rima si sarebbe congiunto l’altro, non meno tirannico, di non dire in una strofa italiana nè più nè meno di quello che si trova nella tedesca corrispondente. E poi, quale strofa dovevasi o potevasi scegliere? Non una di fattura italiana, perchè male si sarebbe accomodata alla tedesca; e rifar la tedesca, sarebbe stata cosa impossibile e, quando mai, ridicola. D’altra parte,
<nowiki />

cenno a ciò che verrà dopo o a qualche altra
cosa, un che di superfluo veramente, per cui
l'insieme va scapitando quanto a vero con¬
tegno epico. 3 Alle quali parole del Bartsch.
questo può aggiungere per conto proprio il
traduttore in versi sciolti, cioè che nel verso
sciolto, seguitato non interrotto per lunghi
tratti, questi che nel testo sono artificiali
compimenti della strofa, appaiono inutili
ripetizioni e interruzioni fastidiose. Al qual
difetto si sarebbe anche potuto ovviare col
lare, traducendo, tante strofe quante sono
nel testo ; ma la strofa domanda la rima, c
all’obbligo della rima si sarebbe congiunto
l’altro, non meno tirannico, di non dire in
una strofa italiana nè più nè meno di quello
che si trova nella tedesca corrispondente.
E poi, quale strofa dovevasi o potevasi sce¬
gliere? Non una di Iattura italiana, perchè
male si sarebbe accomodata alla tedesca ; c :
rifar la tedesca, sarebbe stata cosa impos- \
sibile e, quando mai, ridicola. D’altra parte, !