Pagina:Omero - L'Odissea (Romagnoli) I.djvu/29: differenze tra le versioni

BrolloBot (discussione | contributi)
Pywikibot v.2
 
Stato della paginaStato della pagina
-
Pagine SAL 25%
+
Pagine SAL 75%
Corpo della pagina (da includere):Corpo della pagina (da includere):
Riga 1: Riga 1:
l’orribile schiamazzo impedisce di chiudere occhio (‘)- Questo
l’orribile schiamazzo impedisce di chiudere occhio<ref>{{Sc|{{AutoreCitato|Alberto La Marmora|Lamarmora}}}}. ''{{TestoAssente|Viaggio in Sardegna}}'', I. 115-117.</ref>. Questo è proprio il paese dei colombi, la Laistrygonia.

è proprio il paese dei colombi, la Laistrygonia.
Tralasciamo, al solito, le coincidenze secondarie, che del resto non mi sembrano tutte convincenti, fermiamoci un istante a Telèpilo, nome della città dei Lestrigoni. Qui non seguirei il {{AutoreCitato|Victor Bérard|Bérard}}. A me pare che, poiché siamo nello Stretto di Bonifacio, il nome di ''Porta Lontana'' sembri coniato apposta per designare queste bocche, remote dai centri delle antiche civiltà, e che per gli antichi navigatori erano proprio come una porta che dai mari d’Oriente introduceva a quelli d’Occidente.
Tralasciamo, al solito, le coincidenze secondarie, che del

resto non mi sembrano tutte convincenti, fermiamoci un istante
Bérard, esaminando i luoghi, ha poi trovato anche qui un preciso riscontro con la descrizione omerica:
a Telèpilo, nome della città dei Lestrigoni. Qui non seguirei

il Bérard. A me pare che, poiché siamo nello Stretto di
{{Blocco centrato|<poem>
Bonifacio, il nome di Porta Lontana sembri coniato apposta
{{smaller|Quivi giungemmo io un porlo bellissimo: d’ambe le parti
per designare queste bocche, remote dai centri delle antiche
muri di rocce si levano altissimi, a cingerlo lutto,
civiltà, e che per gli antichi navigatori erano proprio come
sorgono promontorî sporgenti dinanzi alla bocca,
una porta che dai mari d’Oriente introduceva a quelli d’Occidente.
l’uno di fronte all’altro; sicché mollo angusto è l’ingresso.}}
Bérard, esaminando i luoghi, ha poi trovato anche qui
</poem>
un preciso riscontro con la descrizione omerica:
}}
Quivi giungemmo io un porlo bellissimo: d’ambe le parli

muri di rocce si levano allissimi, a cingerlo lutto,
Tutti questi particolari trovano piena corrispondenza. Anche ora si può osservare il contrasto fra il mare esterno, sempie agitato, e l’interno del porto, dove
sorgono promontori sporgenti dinanzi alla bocca.
{{Blocco centrato|<poem>
P uno di fronte all’ altro; sicché mollo angusto è P ingresso.
{{smaller|{{spazi|60}}né poco né molto
Tutti questi particolari trovano piena corrispondenza. Anche
mai non si gonfia il flutto: ché sempre v’è bianca bonaccia.}}
ora si può osservare il contrasto fra il mare esterno, sempie
</poem>
agitato, e l’interno del porto, dove
}}
né poco né mollo

mai non si gonfia il flutto: ché sempre v’è bianca bonaccia.
Nel fondo del porto v’è una laguna, con una spiaggia
Nel fondo del porto v’è una laguna, con una spiaggia di sabbia, dinanzi ad una pianura, dove termina una via scendente dalla montagna, che leva in fondo una muraglia di foreste. E la via, per cui si misero i compagni d’Ulisse,
di sabbia, dinanzi ad una pianura, dove termina una via
scendente dalla montagna, che leva in fondo una muraglia
di foreste. E la via, per cui si misero i compagni d’Ulisse,
(’) LAMARMORA. Viaggio in Sardegna, I. 115-117.