Pagina:Della geografia di Strabone libri XVII volume 2.djvu/336: differenze tra le versioni

 
Nessun oggetto della modifica
 
Corpo della pagina (da includere):Corpo della pagina (da includere):
Riga 1: Riga 1:
l’{{TestoCitato|Iliade}}, dai fatti reali alla poesia, componendone un favoloso racconto secondochè hanno in costume i poeti. Perocché non solamente ne danno indizio i luoghi d’Italia e di Sicilia ed alcuni altri, menzionali in quel poema; ma anche nell’Iberia sogliono ricordarsi una città detta Ulissea, e un tempio di Minerva, e mille altri vestigi degli errori di quell’Eroe, e di altri sopravvissuti alla guerra di Troia, la quale riuscì funesta del pari ai Troiani ed a coloro che ne distrussero la città. E nel vero costoro riportarono una ''vittoria Cadmea''<ref>A questo proverbio si danno varie spiegazioni: esso per altro si usava a significare una vittoria dannosa ne’suoi effetti ai vincitori non meno che ai vinti.</ref>; giacché le private loro cose n’audarono in rovina, e quella parte del bottino che toccò a ciascuno di essi fu di piccol momento. Laonde poi ne seguì che si diedero al ladroneggio e i Troiani scampati al pericolo della guerra, ed anche i Greci: quelli per trovarsi caduti nella miseria, questi per la vergogna; pensande ciascuno ''essere cosa turpe lo star lungamente fuori del proprio paese e ritornarvi poi senza ricchezze''. Così trovansi raccontate anche le peregrinazioni di Enea, di Antenore e degli Eneti; e quelle di Diomede, di Menelao, di Ulisse e di altri parecchi. Il {{AutoreCitato|Omero|Poeta}} dnnque, conoscendo le storie di quelle spedizioni nelle estreme parli d’Iberia, e la ricchezza e le altre buone qualità del paese (di che i Fenici davan contezza) quivi finse la terra dei beati ed il campo Eliso, dove Proteo dice che Menelao dovrà andare:
l’{{TestoCitato|Iliade}}, dai fatti reali alla poesia, componendone un favoloso racconto secondochè hanno in costume i poeti. Perocchè non solamente ne danno indizio i luoghi d’Italia e di Sicilia ed alcuni altri, menzionati in quel poema; ma anche nell’Iberia sogliono ricordarsi una città detta Ulissea, e un tempio di Minerva, e mille altri vestigi degli errori di quell’Eroe, e di altri sopravvissuti alla guerra di Troia, la quale riuscì funesta del pari ai Troiani ed a coloro che ne distrussero la città. E nel vero costoro riportarono una ''vittoria Cadmea''<ref>A questo proverbio si danno varie spiegazioni: esso per altro si usava a significare una vittoria dannosa ne’ suoi effetti ai vincitori non meno che ai vinti.</ref>; giacchè le private loro cose n’andarono in rovina, e quella parte del bottino che toccò a ciascuno di essi fu di piccol momento. Laonde poi ne seguì che si diedero al ladroneggio e i Troiani scampati al pericolo della guerra, ed anche i Greci: quelli per trovarsi caduti nella miseria, questi per la vergogna; pensando ciascuno ''essere cosa turpe lo star lungamente fuori del proprio paese e ritornarvi poi senza ricchezze''. Così trovansi raccontate anche le peregrinazioni di Enea, di Antenore e degli Eneti; e quelle di Diomede, di Menelao, di Ulisse e di altri parecchi. Il {{AutoreCitato|Omero|Poeta}} dunque, conoscendo le storie di quelle spedizioni nelle estreme parti d’Iberia, e la ricchezza e le altre buone qualità del paese (di che i Fenici davan contezza) quivi finse la terra dei beati ed il campo Eliso, dove Proteo dice che Menelao dovrà andare:
<poem>
<poem>
Te nell’Elisio campo, ed ai confini
''Te nell’Elisio campo, ed ai confini''
</poem>
</poem>