Pagina:Rivista delle tradizioni popolari italiane, Anno I, 1893.djvu/750: differenze tra le versioni
→Pagine SAL 25%: ← Creata nuova pagina: TRADIZIONI POPOLARI DI NUORO IN SARDEGNA (Continoti.: vodi ftie. IX). GIURAMENTI (lURAMENTOS). 11 più usato e il piú caratteristico dei gi... |
(Nessuna differenza)
|
Versione delle 19:27, 13 nov 2018
Questa pagina è ancora da trascrivere o è incompleta. |
742 | rivista delle tradizioni popolari italiane |
TRADIZIONI POPOLARI DI NUORO IN SARDEGNA
(Continoti.: vodi ftie. IX).
GIURAMENTI (lURAMENTOS).
11 più usato e il piú caratteristico dei giuramenti nuoresi
è la croce (so t’uche).
0 si fa la sola croce sovrapponendo il pollice all* indice
della destra, o le dieci croci (sas deche ruches ), ponendo la
mano destra traverso la sinistra, o le cento croci ($as chentu
í’uches), incrociando le braccia sul petto.
I contadini e i pastori usano farla col piede, segnando cioè
una gran croce in terra con la punta del piede, e perciò si
dice, allorché altri giura cosí:
— Bi; chi ti juro che pastore o che massaju malu (Vedi,
giuro come pastore o come contadino cattivo).
Ma si sa, l’uso genera l’abuso.
Quindi questi segni di giuramento, usati da tutti per ogni
futile cosa e spesso anche con falsitá, non hanno piú valore.
Come le semplici imprecazioni, cosí la croce è divenuta una
specie di intercalare nel discorso nuorese. Al minimo dubbio,
alla piú piccola contraddizione uomini, donne e bambini non
fanno altro che eseguire le dieci o le cento croci esclamando:
— Bi* chi est beru! (Guarda, che è veroL
Oppure, piú fortemente:
— Bi*, prò custa ruche divina chi est beru! (Guarda, per
questa croce divina, che é vero!)
Le donne, per lo piú, usano questa forinola di giuramento:
In cussenzia de s anima (In coscienza dell’anima). Giuramento
sfatato pur questo. /
Piú forti sono i giuramenti composti di imprecazioni e di
maledizioni contro noi stessi, da avverarsi se è menzogna ciò
che diciamo od affermiamo.
Eccone qualche esempio:
— Chi non torre a bier a marna si no est beru, ecc. (Che
non riveda mia madre se non è vero, ecc.).
— Chi no mi torres a bier... (Che tu non mi riveda...)
— Chi no mi arberscat sa die ’e cras... (Che non mi albeggi
il dí di domani...)
— Chi mi facan a cantos... (Che mi facciano a pezzi...)
— Chi non bia luche *e Deus... (Che non veda luce di
Dio...
— Chi mi falet unu raju... (Che mi piombi un raggio,
un fulmine...)
Digitized by t^oosle