Pagina:Barrili - La figlia del re, Treves, 1912.djvu/127: differenze tra le versioni
Stato della pagina | Stato della pagina | ||
- | + | Pagine SAL 75% | |
Corpo della pagina (da includere): | Corpo della pagina (da includere): | ||
Riga 1: | Riga 1: | ||
di Fulvietta, che aveva voluto essere, è diventata un’altra cosa. Fulitilì! Fulitilì! son sicuro che se lo dico al gatto, mi scappa via come il vento. — |
di Fulvietta, che aveva voluto essere, è diventata un’altra cosa. Fulitilì! Fulitilì! son sicuro che se lo dico al gatto, mi scappa via come il vento. — |
||
Il giorno appresso venne un secondo telegramma; e portava in calce lo stesso rompicapo: «Fulitilì» Strana cosa! Che si facesse sbaglio una volta, si poteva intender benissimo; ma che lo sbaglio diventasse la regola fissa, non si poteva più intendere. E come andava che a Parigi il telegrafo imitasse Modane? Perchè non imitarla del tutto, nell’indirizzo come nella firma? A Parigi infatti, trasmettevano l’indirizzo così: «Monsieur Dematro Berthole». |
Il giorno appresso venne un secondo telegramma; e portava in calce lo stesso rompicapo: «Fulitilì» Strana cosa! Che si facesse sbaglio una volta, si poteva intender benissimo; ma che lo sbaglio diventasse la regola fissa, non si poteva più intendere. E come andava che a Parigi il telegrafo imitasse Modane? Perchè non imitarla del tutto, nell’indirizzo come nella firma? A Parigi infatti, trasmettevano l’indirizzo così: «Monsieur Dematro Berthole». |
||
Riga 8: | Riga 8: | ||
Quell’innocente esercizio permise al signor Demetrio di aspettare il quarto giorno; in capo al quale gli giunse una lettera da Parigi. |
Quell’innocente esercizio permise al signor Demetrio di aspettare il quarto giorno; in capo al quale gli giunse una lettera da Parigi. |
||
— Ah, sia lodato, il cielo! — gridò egli, dopo avere inforcato gli occhiali e riconosciuti i caratteri di Fulvia. — Qui non son più telegrafisti, da farvi perdere il cervello e la pazienza. — |
— Ah, sia lodato, il cielo! — gridò egli, dopo avere inforcato gli occhiali e riconosciuti i caratteri di Fulvia. — Qui non son più telegrafisti, da farvi perdere il cervello e la pazienza. — |
||
La scrittura non era lunga, ma riempiva tutte le quattro facce del foglio; vera scrittura epistolare, di caratteri lunghi e coricati, tra lo stile francese e l’inglese, che paiono fatti a posta per occupar molto spazio con pochissimi segni. Fulvia metteva giù le lettere intiere; ben collegate, un pochino abbattute, ma senza timidità, senza umiltà, come per capriccio loro, o per vezzo dell’autrice. E filettava bene; Dio, come filettava |
La scrittura non era lunga, ma riempiva tutte le quattro facce del foglio; vera scrittura epistolare, di caratteri lunghi e coricati, tra lo stile francese e l’inglese, che paiono fatti a posta per occupar molto spazio con pochissimi segni. Fulvia metteva giù le lettere intiere; ben collegate, un pochino abbattute, ma senza timidità, senza umiltà, come per capriccio loro, o per vezzo dell’autrice. E filettava bene; Dio, come filettava |