Pagina:Le mille ed una notti, 1852, VII-VIII.djvu/703: differenze tra le versioni

MauC66 (discussione | contributi)
Nessun oggetto della modifica
Stato della paginaStato della pagina
-
Pagine SAL 75%
+
Pagine SAL 100%
Corpo della pagina (da includere):Corpo della pagina (da includere):
Riga 2: Riga 2:
{{Pt|rie,|pasticcerie,}} confetture e tarte di crema, sulle quali vedeansi scritti versi con de’pistacchi.
{{Pt|rie,|pasticcerie,}} confetture e tarte di crema, sulle quali vedeansi scritti versi con de’pistacchi.


«Levate le mense, i convitati lavaronsi le mani <ref>(*)Indispensabile è quest’uso in un paese nel quale ciascuno mette le mani nel piatto ed è sconosciuto l’uso delle forchette.</ref>, ed il giovane chiese loro se potesse giovarli in qualche cosa. Gli ospiti allora confessarono di non esser venuti se non per udire la voce, la cui melodia li aveva incantati. Il giovane, voltosi ad una delle schiave, le disse: — Chiamate la vostra padrona.» Andossene la messaggera, e in breve tornò con una sedia in mano, e seguita da un’altra donna, la cui rara bellezza riempiva di maraviglia. Cavò essa da un astuccio di raso rosso un liuto adorno di rubini e smeraldi, se l’appoggiò al seno, come se fosse un bambino, e lo accordò accarezzandolo come una madre il figliuolo. Ne trasse poi suoni seducenti, e cantò queste parole:
«Levate le mense, i convitati lavaronsi le mani <ref>Indispensabile è quest’uso in un paese nel quale ciascuno mette le mani nel piatto ed è sconosciuto l’uso delle forchette.</ref>, ed il giovane chiese loro se potesse giovarli in qualche cosa. Gli ospiti allora confessarono di non esser venuti se non per udire la voce, la cui melodia li aveva incantati. Il giovane, voltosi ad una delle schiave, le disse: — Chiamate la vostra padrona.» Andossene la messaggera, e in breve tornò con una sedia in mano, e seguita da un’altra donna, la cui rara bellezza riempiva di maraviglia. Cavò essa da un astuccio di raso rosso un liuto adorno di rubini e smeraldi, se l’appoggiò al seno, come se fosse un bambino, e lo accordò accarezzandolo come una madre il figliuolo. Ne trasse poi suoni seducenti, e cantò queste parole:


{{smaller block|}}
{{smaller block|sv=smbl1}}
««Lungi da un amante il tempo fugge; indarno essa si lusinga che debba ricondurle vicino l’oggetto del suo amore.
««Lungi da un amante il tempo fugge; indarno essa si lusinga che debba ricondurle vicino l’oggetto del suo amore.


Piè di pagina (non incluso)Piè di pagina (non incluso)
Riga 1: Riga 1:
<references/>