Pagina:Poesie greche.djvu/101: differenze tra le versioni

Ac
Nessun oggetto della modifica
 
Corpo della pagina (da includere):Corpo della pagina (da includere):
Riga 1: Riga 1:
{{Centrato|<big>NOTA CRITICA</big>}}
{{Ct|f=130%|NOTA CRITICA}}

{{Centrato|―――――}}
{{Rule|5em}}
La poesia di {{AutoreCitato|Teocrito|Teocrito}} (pag. 10) rappresenta il pentimento del cinghiale uccisore d’Adone e il perdono di Venere amante di questo. La poesia (p. 11) di {{AutoreCitato|Giuliano Egizio|Giuliano Egizio}} è per altri un Anacreonteo fra i tratti dall’Antologia Palatina prima da {{AutoreCitato|Henri Estienne|Enrico Stefano}}, poi dallo Spaletti e dal Rose. Il Bergk lo pone al 5 (59) nell’ed. ''Poetae Lyrici Graeci'', Lipsia (da me cit. p. 72). In esso Amore ingoiato nel vino è immagine cruda, ma espressiva.



La poesia di {{AutoreCitato|Teocrito|Teocrito}} (pag. 10) rappresenta il pentimento del cinghiale uccisore d’Adone e il perdono di Venere amante di questo. La poesia (p. 11) di {{AutoreCitato|Giuliano Egizio|Giuliano Egizio}} è per altri un Anacreonteo fra i tratti dall’Antologia Palatina prima da {{AutoreCitato|Henri Estienne|Enrico Stefano}}, poi dallo Spaletti e dal Rose. Il {{AutoreCitato|Theodor Bergk|Bergk}} lo pone al 5 (59) nell’ed. ''Poetae Lyrici Graeci'', Lipsia (da me cit. p. 72). In esso Amore ingoiato nel vino è immagine cruda, ma espressiva.


Di {{AutoreCitato|Simonide|Simonide}} di Ceo nato circa al 559 a. C. precede il cantico pei morti all’Artemisio, scemo però nel testo del Bergk di tre versi non pervenutici. Ma quanto resta dà senso intero e solenne. Le altre mie traduzioni di Simonide sono epigrammi o iscrizioni storiche bellissime, una di cui tradotta da {{AutoreCitato|Marco Tullio Cicerone|Cicerone}}: ― ''Dic, hospes, Spartae nos te hic vidisse iacentes ― Dum sanctis patriae legibus obsequimur''.
Di {{AutoreCitato|Simonide|Simonide}} di Ceo nato circa al 559 a. C. precede il cantico pei morti all’Artemisio, scemo però nel testo del Bergk di tre versi non pervenutici. Ma quanto resta dà senso intero e solenne. Le altre mie traduzioni di Simonide sono epigrammi o iscrizioni storiche bellissime, una di cui tradotta da {{AutoreCitato|Marco Tullio Cicerone|Cicerone}}: ― ''Dic, hospes, Spartae nos te hic vidisse iacentes ― Dum sanctis patriae legibus obsequimur''.