Pagina:Loti - Pescatori d'Islanda.djvu/166: differenze tra le versioni
Nessun oggetto della modifica |
Nessun oggetto della modifica |
||
Corpo della pagina (da includere): | Corpo della pagina (da includere): | ||
Riga 6: | Riga 6: | ||
Girolamo voltò impercettibilmente il capo. |
Girolamo voltò impercettibilmente il capo. |
||
— Nulla, mio caro Pigault...., — mormorò egli. — |
— Nulla, mio caro Pigault...., — mormorò egli. — Io |
||
pensavo soltanto.... |
pensavo soltanto.... |
||
Riga 19: | Riga 19: | ||
si dilettava troppo; perciò Pigault-Lebrun aveva una carica |
si dilettava troppo; perciò Pigault-Lebrun aveva una carica |
||
molto facile, ed egli impiegava le sue ventiquattro |
molto facile, ed egli impiegava le sue ventiquattro |
||
ore di libertà, di cui disponeva giornalmente, esclusivamente in affari dell’ordine più elevato di passatempi. Veglie all’italiana, fuochi artificiali, balli, conviti, trattenimenti musicali, avventure d’amore, tutte quante insomma le cure governative della corte di Vestfalia, stavano sotto la sua suprema direzione; e poiché egli spiegava in questo un genio incomparabile, Girolamo gli donava tutto il tesoro del suo principesco amore. |
|||
ore di libertà, di cui disponeva giornalmente, esclusivamente |
|||
in affari dell’ordine più elevato di passatempi. Veglie |
|||
all’italiana, fuochi artificiali, balli, conviti, trattenimenti |
|||
musicali, avventure d’amore, tutte quante insomma |
|||
le cure governative della corte di Vestfalia, stavano |
|||
sotto la sua suprema direzione; e poiché egli spiegava in |
|||
questo un genio incomparabile, Girolamo gli donava tutto |
|||
il tesoro del suo principesco amore. |
|||
Pigault-Lebrun si trasse dunque innanzi, e disse con un |
Pigault-Lebrun si trasse dunque innanzi, e disse con un tono melodioso di voce: |
||
tono melodioso di voce: |
|||
— Ah, sire, voi siete preoccupato! Avrebbe mai alcuno |
— Ah, sire, voi siete preoccupato! Avrebbe mai alcuno avuto la disgrazia di spiacervi in qualche cosa? |
||
avuto la disgrazia di spiacervi in qualche cosa? |
|||
La maestà del re scosse il capo. |
La maestà del re scosse il capo. |
||
— No, Pigault; — rispose lentamente — io non ho che |
— No, Pigault; — rispose lentamente — io non ho che a lodarmi e di te e di tutti i miei fidi; ma tu vedi.... |
||
a lodarmi e di te e di tutti i miei fidi; ma tu vedi.... |
|||
E non andò più avanti. |
E non andò più avanti. |
||
Pigault-Lebrun si accostò di altri due passi, e potè vedere |
Pigault-Lebrun si accostò di altri due passi, e potè vedere |
||
il re pienamente in viso. Quel velo di malinconia |
il re pienamente in viso. Quel velo di malinconia che copriva le fattezze già cosi serene del re, gli produsse una penosa impressione. |
||
che copriva le fattezze già cosi serene del re, gli produsse |
|||
una penosa impressione. |
|||
— Vostra Maestà è di cattivo umore — disse finalmente |
— Vostra Maestà è di cattivo umore — disse finalmente |