Pagina:AA. VV. - Lirici marinisti.djvu/88: differenze tra le versioni

 
Intestazione (non inclusa):Intestazione (non inclusa):
Riga 1: Riga 1:
{{RigaIntestazione|82|{{Sc|lirici marinisti}}}}̈
{{RigaIntestazione|82|{{Sc|lirici marinisti}}}}
Corpo della pagina (da includere):Corpo della pagina (da includere):
Riga 1: Riga 1:
<poem>
<poem>
Omai cessino, Amore, i vanti tuoi,
Omai cessino, Amore, i vanti tuoi,
non dir ch’ai tuo poter nulla contrasti;
non dir ch’ai tuo poter nulla contrasti;
ch’in paragon del sonno, o nulla puoi
ch’in paragon del sonno, o nulla puoi
Riga 8: Riga 8:
Ecco: il sonno, maggior di tutti i numi,
Ecco: il sonno, maggior di tutti i numi,
la stende a terra e le imprigiona i lumi.
la stende a terra e le imprigiona i lumi.
Piú forza ha il figlio de l’oscura notte
Piú forza ha il figlio de l’oscura notte
di te, fanciul de la piú bella diva?
di te, fanciul de la piú bella diva?
L’abitator de le cimerie grotte
L’abitator de le cimerie grotte
Riga 16: Riga 16:
s’al tuo fuoco invisibile, immortale,
s’al tuo fuoco invisibile, immortale,
onda scarsa di Lete assai prevale.
onda scarsa di Lete assai prevale.
Ma come il cor d’amor piú forte acceso
Ma come il cor d’amor piú forte acceso
sento, s’Amor, vinto dal sonno, or giace?
sento, s’Amor, vinto dal sonno, or giace?
come breve riposo emmi conteso,
come breve riposo emmi conteso,
Riga 24: Riga 24:
con quali armi innocenti ed omicide
con quali armi innocenti ed omicide
giacendo vince, addormentata uccide?
giacendo vince, addormentata uccide?
Certo ch’ella a nuove arti allor s’accinge,
Certo ch’ella a nuove arti allor s’accinge,
quando al suo mal pietosa altri la spera;
quando al suo mal pietosa altri la spera;
non dorme no, ma di dormir s’infinge,
non dorme no, ma di dormir s’infinge,
Riga 32: Riga 32:
e con la pompa di sue spoglie ognora
e con la pompa di sue spoglie ognora
suol le fère allettar, che poi divora.
suol le fère allettar, che poi divora.
Ben si vedean per le beate sponde
Ben si vedean per le beate sponde
arder vicine a lei quell’erbe e queste,
arder vicine a lei quell’erbe e queste,
languir le piante, inaridir le fronde,
languir le piante, inaridir le fronde,