Pagina:Varon milanes.djvu/50: differenze tra le versioni

Nessun oggetto della modifica
Nessun oggetto della modifica
Corpo della pagina (da includere):Corpo della pagina (da includere):
Riga 1: Riga 1:
{{Pt|chè|poichè}} non corrisponde l’interno senso del cuore alle parole esterne della bocca.</div>
{{Pt|chè|poichè}} non corrisponde l’interno senso del cuore alle parole esterne della bocca.</div>


{{Indentatura}}
{{Indentatura}}''Barlusch di oeugg.'' Un losco. Vien dal Greco Βαχίος, che significa ''maculosus'', poichè per il più i loschi hanno gli occhi macchiati.
''Barlusch di oeugg.'' Un losco. Vien dal Greco Βαχίος, che significa ''maculosus'', poichè per il più i loschi hanno gli occhi macchiati.


''Barador, barà.'' Ingannare. Vien dal Greco Βαρέω, qual significa ''gravo, molesto;'' poichè gli ingannatori ci aggravano, e molestano co’ suoi inganni.
''Barador, barà.'' Ingannare. Vien dal Greco Βαρέω, qual significa ''gravo, molesto;'' poichè gli ingannatori ci aggravano, e molestano co’ suoi inganni.