Pagina:Viaggio sentimentale di Yorick (1813).djvu/211: differenze tra le versioni
Pywikibot touch edit |
sposto parte di una nota alla pag precedente |
||
Intestazione (non inclusa): | Intestazione (non inclusa): | ||
Riga 1: | Riga 1: | ||
{{RigaIntestazione/alt|192|VIAGGIO|}} |
|||
Corpo della pagina (da includere): | Corpo della pagina (da includere): | ||
Riga 1: | Riga 1: | ||
diche m’a jato di quelle tragedie -r e quanto d testo, la Cappadocia, il Ponto e l’Asia, la Frìgia e la Pftmfilia son ottimi testi quanto ogni altro della Scrittura (i). |
|||
£▼▼1 un opaco andito lungo, che dall’opera cO" ntique riesce a un vicolo angusto’, calcato da qne’ pochi che modestissimi aspettano xm fiacre (2), o che più volentieri tornano a casa in santa pace co’ loro piedi. A capo dell’andito attiguo al teatro vidi una candeluccia il cui raggio a mezzo l’andito si smarrisce tra l’omhre — ma vi sta per adornamento — - a imitazione delle stelle di mi |
|||
diche m’ a jato di quelle tragedie -r^ e quanto d |
|||
testo, la Cappadocia, il Ponto e l’ Asia, la Frìgia |
|||
e la Pftmfilia son ottimi testi quanto ogni altro |
|||
della Scrittura (i). |
|||
(1) Non va inteso, come pare alla prima nell’originale: ottimi testi tfutuuo uno della Scrittura; perchè ami queste parole si leggono negli atti degli Apostoli: Et qui habitant — Cappadociam, Pott" lum et Asiam, Phrygiam et Pamphjrllant, Gap. n» 9. IO. - E qni Toriek tende a deridere anche la povertà orgogliosissima del teatro iìranceae che non ha, come l’inglese, tragedie desante dalla storia patria, le quali mostrano più opportanamentc al popolo i vizj, le virtù e l’indole de’ suoi antenati. |
|||
£▼▼1 un opaco andito lungo, che dall’ opera cO" |
|||
ntique riesce a un vicolo angusto’, calcato da qne’ |
|||
pochi che modestissimi aspettano xm fiacre (2), o |
|||
che più volentieri tornano a casa in santa pace |
|||
co’ loro piedi. A capo dell’ andito attiguo al |
|||
teatro vidi una candeluccia il cui raggio a mezzo |
|||
l’andito si smarrisce tra l’omhre — ma vi sta per |
|||
adornamento — - a imitazione delle stelle di |
|||
micattedra col testo: ■ Disse il re Eiechìa al Profeta: |
|||
. Ho mostrati allo straniero i miei vasi d’oro, e le |
|||
« mie concabine; né ho lasciato chioso tesoro |
|||
« verum della mia casa. Disse il Profeta: Tu hai |
|||
« operato da stolto. « Isaia zxxix. — Vedi lettere di |
|||
Sterne. |
|||
⚫ | |||
(1) Non va inteso, come pare alla prima nell’o’ |
|||
riginale: ottimi testi tfutuuo uno della Scrittura; |
|||
perchè ami queste parole si leggono negli atti degli |
|||
Apostoli: Et qui habitant — Cappadociam, Pott" |
|||
lum et Asiam, Phrygiam et PamphjrUant, Gap. n» |
|||
9. IO. -^ E qni Toriek tende a deridere anche la |
|||
povertà orgogliosissima del teatro iìranceae che non |
|||
ha, come l’ inglese, tragedie desante dalla storia |
|||
patria, le quali mostrano più opportanamentc al |
|||
popolo i vizj, le virtù e l’indole de’ suoi antenati. |
|||
⚫ | |||
strascinate da cavalli con orecchie sempre dimi |