Pagina:Catullo e Lesbia.djvu/141: differenze tra le versioni

m intestazione
mNessun oggetto della modifica
Intestazione (non inclusa):Intestazione (non inclusa):
Riga 1: Riga 1:
{{RigaIntestazione||{{Sc|di alcuni traduttori di catullo.}}|135|riga=sì}}
{{RigaIntestazione||{{Sc|di alcuni traduttori di catullo.}}|135}}
Corpo della pagina (da includere):Corpo della pagina (da includere):
Riga 1: Riga 1:
{{Pt|tullo|tullo}} ci sta così poco ad agio in quella prosa come un povero matto dentro ad una camicia di forza.
{{Pt|tullo| Catullo}} ci sta così poco ad agio in quella prosa come un povero matto dentro ad una camicia di forza.


Oltre a queste due traduzioni e a quella dell’{{Ac|Michel de Marolles|abate de Marolles}} e del {{AutoreIgnoto|Collet}}, che io non ho potuto vedere, i Francesi hanno un romanzo sugli amori di Catullo di un tal {{Ac|Jean de La Chapelle|de la Chapelle}}<ref>Paris, 1680.</ref> da non confondere, com’egli scrupolosamente ci avverte nella prefazione, con {{Ac|Claude-Emmanuel Luillier|La Chapelle}}, amico dell’amabile {{Ac|François Le Coigneux de Bachaumont|Bachaumont}}. Benché il fondo del racconto sia storico, pure le circostanze e gli avvenimenti sono così alterati, falsati o guastati in guisa tanti aneddoti della vita del poeta, accozzato il tutto ed abborracciato con si poca bravura, che se il libro riesce fino ad un certo punto saporito, gli è perchè ritien metà del pasticcio.
Oltre a queste due traduzioni e a quella dell’{{Ac|Michel de Marolles|abate de Marolles}} e del {{AutoreIgnoto|Collet}}, che io non ho potuto vedere, i Francesi hanno un romanzo sugli amori di Catullo di un tal {{Ac|Jean de La Chapelle|de la Chapelle}}<ref>Paris, 1680.</ref> da non confondere, com’egli scrupolosamente ci avverte nella prefazione, con {{Ac|Claude-Emmanuel Luillier|La Chapelle}}, amico dell’amabile {{Ac|François Le Coigneux de Bachaumont|Bachaumont}}. Benché il fondo del racconto sia storico, pure le circostanze e gli avvenimenti sono così alterati, falsati o guastati in guisa tanti aneddoti della vita del poeta, accozzato il tutto ed abborracciato con si poca bravura, che se il libro riesce fino ad un certo punto saporito, gli è perchè ritien metà del pasticcio.