Pagina:Chi l'ha detto.djvu/94: differenze tra le versioni

Sannita (discussione | contributi)
correggo autore citato
Corpo della pagina (da includere):Corpo della pagina (da includere):
Riga 11: Riga 11:
Fortuna non è equa dispensiera de’ suoi favori ai viventi; ciò che gli antichi Greci significavano già con un adagio comune:
Fortuna non è equa dispensiera de’ suoi favori ai viventi; ciò che gli antichi Greci significavano già con un adagio comune:


{{Cld|238|Non cuivis homini contingit adire Corinthum.|fonte={{Sc|{{AutoreCitato|Quinto Orazio Flacco|Orazio}}}}, ''{{TestoAssente|Epistolæ}}'', lib. I, epist. XVII, v. 36|trad=Non a tutti è dato di andare a Corinto.}} adagio, che anche per gli antichi era di incerta origine, poichè alcuni ne davano ragione dicendo che l’ingresso nel porto di Corinto era molto difficile ({{TestoAssente|Apost., 13, 60}}), altri che la vita dissoluta che vi si menava, rendeva difficile a chi non fosse ben provvisto di danaro, di godere dei piaceri che la città offriva ({{AutoreCitato|Zenobio|Zenob.}}, 5, 37; {{AutoreCitato|Diogeniano|Diogenianus}}, 7, 16).
{{Cld|238|Non cuivis homini contingit adire Corinthum.|fonte={{Sc|{{AutoreCitato|Quinto Orazio Flacco|Orazio}}}}, ''Epistolæ'', lib. I, epist. XVII, v. 36|trad=Non a tutti è dato di andare a Corinto.}} adagio, che anche per gli antichi era di incerta origine, poichè alcuni ne davano ragione dicendo che l’ingresso nel porto di Corinto era molto difficile ({{AutoreCitato|Michele Apostolio|Apost.}}, 13, 60), altri che la vita dissoluta che vi si menava, rendeva difficile a chi non fosse ben provvisto di danaro, di godere dei piaceri che la città offriva ({{AutoreCitato|Zenobio|Zenob.}}, 5, 37; {{AutoreCitato|Diogeniano|Diogenianus}}, 7, 16).


E in senso morale si dice ugualmente che
E in senso morale si dice ugualmente che