Pagina:Catullo e Lesbia.djvu/287: differenze tra le versioni

 
Nessun oggetto della modifica
Corpo della pagina (da includere):Corpo della pagina (da includere):
Riga 1: Riga 1:
stima il Perreio; ovvero quale ''ὰποσπασμάτιον catulliani poematis, quod peirierit,'' com’è opinione dello Stazio, del Teuffel e dello Spengel, certo è, che in questo loco ci stanno a evidente sproposito. Anche {{AutoreCitato|Byron}}, che tradusse, a modo suo, questo carme, non facendo caso di codesti versi, preferì l’ultima strofa della divina fanciulla di Lesbo. Riporterò per intero la versione inglese per mostrare che sì può esser grandi poeti e fare delle cattive traduzioni.
<section begin="an6" />stima il Perreio; ovvero quale ''ὰποσπασμάτιον catulliani poematis, quod peirierit,'' com’è opinione dello Stazio, del Teuffel e dello Spengel, certo è, che in questo loco ci stanno a evidente sproposito. Anche {{AutoreCitato|Byron}}, che tradusse, a modo suo, questo carme, non facendo caso di codesti versi, preferì l’ultima strofa della divina fanciulla di Lesbo. Riporterò per intero la versione inglese per mostrare che sì può esser grandi poeti e fare delle cattive traduzioni.



{{Centrato|{{Sc|Translation from Catullus ad Lesbiam.}}}}
{{Centrato|{{Sc|Translation from Catullus ad Lesbiam.}}}}
Riga 27: Riga 28:
My eyes refuse the cheering light,
My eyes refuse the cheering light,
Their orbs are veiled in starless night:</poem>}}
Their orbs are veiled in starless night:</poem>}}
<section end="an6" />