Pagina:La capanna dello zio Tom, 1871.djvu/263: differenze tra le versioni

Piaz1606 (discussione | contributi)
 
Stato della paginaStato della pagina
-
Pagine SAL 75%
+
Pagine SAL 100%
Corpo della pagina (da includere):Corpo della pagina (da includere):
Riga 9: Riga 9:
— «Oh peggio che mai? Io so come si possono aggiustar le cose; ma non è facile equilibrar li affari, come sarebbe a Cloe tirar le croste de’ suoi pasticci. Sono faccende, ti ripeto, di cui non ti intendi.»
— «Oh peggio che mai? Io so come si possono aggiustar le cose; ma non è facile equilibrar li affari, come sarebbe a Cloe tirar le croste de’ suoi pasticci. Sono faccende, ti ripeto, di cui non ti intendi.»


E il signor Shelby, non sapendo come meglio sostenere le sue idee, prese il partito di alzar la voce: modo di ragionare convenientissimo, convincentissimo per un uomo quando discute di interessi domestici con sua moglie.
E il signor Shelby, non sapendo come meglio sostenere le sue idee, prese il partito di alzar la voce; modo di ragionare convenientissimo, convincentissimo per un uomo quando discute di interessi domestici con sua moglie.


La signora tacque, ma non senza mandare un sospiro. Il fatto è, che, come il marito stesso avea confessato, essa, tuttochè donna, avea un’indole risoluta, un istinto sicuro, nel maneggio degli affari, e una forza d’animo ben superiore a’ quella di suo marito; nè, al postutto, sarebbe stata cosa assurdissima, crederla capace di ben condurli. D’altronde le stava sommamente a cuore compiere quanto avea promesso a Tom e a zia Cloe, e sospirava, pensando agli ostacoli che dovea superare.
La signora tacque, ma non senza mandare un sospiro. Il fatto è, che, come il marito stesso avea confessato, essa, tuttochè donna, avea un’indole risoluta, un istinto sicuro, nel maneggio degli affari, e una forza d’animo ben superiore a quella di suo marito; nè, al postutto, sarebbe stata cosa assurdissima, crederla capace di ben condurli. D’altronde le stava sommamente a cuore compiere quanto avea promesso a Tom e a zia Cloe, e sospirava, pensando agli ostacoli che dovea superare.


— «Non ti pare che in qualche modo ci potremmo procacciare quel denaro? Povera zia Cloe? vi ha messo sopra il suo cuore!»
— «Non ti pare che in qualche modo ci potremmo procacciare quel denaro? Povera zia Cloe? vi ha messo sopra il suo cuore!»
Riga 17: Riga 17:
— «Ne sono dolentissimo. Fui troppo corrivo a promettere. Mi accorgo adesso che sarebbe stato assai meglio dire a Cloe la cosa come è, e indurla a rassegnarvisi. Tom menerà sposa un’altra donna tra un anno o due, il meglio che essa potrebbe fare sarebbe di prendersi un altro marito.»
— «Ne sono dolentissimo. Fui troppo corrivo a promettere. Mi accorgo adesso che sarebbe stato assai meglio dire a Cloe la cosa come è, e indurla a rassegnarvisi. Tom menerà sposa un’altra donna tra un anno o due, il meglio che essa potrebbe fare sarebbe di prendersi un altro marito.»


— «O Shelby, io insegnai sempre ai nostri servi, che i loro matrimoni non sono meno sacri dei nostri. Mi guardarei bene dal dare a Cloe un tal consiglio.»
— «O Shelby, io insegnai sempre ai nostri servi che i loro matrimoni non sono meno sacri dei nostri. Mi guardarei bene dal dare a Cloe un tal consiglio.»


— «È cosa lamentevole, moglie mia, che tu li abbi educati ad una morale che è molto superiore alla loro condizione, al loro avvenire. Ho sempre creduto così.»
— «È cosa lamentevole, moglie mia, che tu li abbi educati ad una morale che è molto superiore alla loro condizione, al loro avvenire. Ho sempre creduto così.»