Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. 1, 1873.djvu/73: differenze tra le versioni

Nessun oggetto della modifica
Stato della paginaStato della pagina
-
Pagine SAL 25%
+
Pagine SAL 50%
Corpo della pagina (da includere):Corpo della pagina (da includere):
Riga 2: Riga 2:
{{Sc|Conr}}. il ''Taschenwörterbuch der romanisch-deutschen sprache, herausgegeben von Matthias'' ''Conradi'', Zurigo, 1823;- per {{Sc|Conr}}. gr. la ''Praktische deutsch-romanische grammatih, die erste dieser alt rhätischen und im Graubünden meist noch üblichen romanischen sprache.... heramgegeben von Matth.'' {{Sc|Conrad}}i; Zurigo, 1820;- e per {{Sc|Carig.}} la ''Ortografia generata, speculativa ramontscha cun in special, quort compendi per diever dil scolar. In’ovra originala dedicada a.... da P. Baseli''
{{Sc|Conr}}. il ''Taschenwörterbuch der romanisch-deutschen sprache, herausgegeben von Matthias'' ''Conradi'', Zurigo, 1823;- per {{Sc|Conr}}. gr. la ''Praktische deutsch-romanische grammatih, die erste dieser alt rhätischen und im Graubünden meist noch üblichen romanischen sprache.... heramgegeben von Matth.'' {{Sc|Conrad}}i; Zurigo, 1820;- e per {{Sc|Carig.}} la ''Ortografia generata, speculativa ramontscha cun in special, quort compendi per diever dil scolar. In’ovra originala dedicada a.... da P. Baseli''
{{Sc|Carigiet}}; Disentis, 1868. — Per {{Sc|ds}}. (v. sopra) senz’altro, s’intenderà naturalmente, nella sezione di Sopraselva, la parte soprasilvana del vocabolario di De Sale; e ''soprasass''. sta per ''soprasássino'' (v. I, B, esord.). — Nulla è mai mutato alla ortografia delle singole fonti; ma il nostro metodo di trascrizione è rigorosamente applicato alle ''MR''
{{Sc|Carigiet}}; Disentis, 1868. — Per {{Sc|ds}}. (v. sopra) senz’altro, s’intenderà naturalmente, nella sezione di Sopraselva, la parte soprasilvana del vocabolario di De Sale; e ''soprasass''. sta per ''soprasássino'' (v. I, B, esord.). — Nulla è mai mutato alla ortografia delle singole fonti; ma il nostro metodo di trascrizione è rigorosamente applicato alle ''MR''
{{pr1}}
{{pr1|margine=2}}
<div style="margin-left:2em;text-indent:0">
{{Centrato|''A'' lungo ed ''A'' breve, tonici.}}
{{Centrato|''A'' lungo ed ''A'' breve, tonici.}}
Davanti a consonante scempia e nella ‘positio debilis’; intatto: {{pr2|3}} alas 23,37; char carus 10,37; parig pareat (paja) 6,16; star, dumandar, ecc.; aitar 5,23; irai areale (aja),, 12; qual quala;* tal 8,24; juvnal juvenalis (giovane, discepolo) 19,20; principal 21,42; naf navis 8} 23; clafs claves 16, 19; pasch pax 10,13; plaga, v. num. 182; -au, -ada t -ato-, -ata (daventau 26,56, davantada 11,20; ecc.); salvadi silvaticus,,4; viadi viaticum (viaggio) 10,10; lada lata 7,13, cfr. num. 205; tentàder pescà ders tentator piscatores, ecc., num. 87; stad kestat- 24,32; va vade 2,20; frar> pi. frars, fratr-, 4,18; far facere 9,28; {{pr2|2}} mar 14,24; sai 5,13; mal 5,11, maV art 10,16; vaia vai valet 5,13; 13, 48; lave lavan lava lavant 6,17; 15, 2; dat dat 13, 23; stai stat 20,23; spada 10,34; cau caput, cfr. num. 161; traf trabe[m] 7, 4; giavel diabolus 4, 1; ha habet 5,23; laders 6, 19; e = A; due esempj di varia ragione, ma entrambi {{pr2|3}} romanzo-comuni, sono gref greva (gràois) 13, 15; 23, 14, sa legrel si rallegra egli (alacer, cfr. num. 190 n.) 18,13<ref>L'a per e f. d’a. in sa lagrdnen 2, 10, vus lagréit 5, 12, e simili, è un ritorno fortuito alla sembianza primitiva (v. num. 75). Esempio illusorio sarà enis anlsum (£v«rov, Hai. ànice) 23,23, poichò il Car. pone l’accento sulla seconda: enis (pi. anisch).
{{pr2|1}}Davanti a consonante scempia e nella ‘positio debilis’; intatto: ''alas'' 23,37; ''char'' carus 10,37; ''parig'' pareat (paja) 6,16; ''star, dumandar'', ecc.; ''altar'' 5,23; ''iral'' areale (aja),, 12; ''qual quala; tal'' 8,24; ''juvnal'' juvenalis (giovane, discepolo) 19,20; ''principal'' 21,42; ''naf'' navis 8, 23; ''clafs'' claves 16, 19; ''pasch'' pax 10,13; ''plaga'', v. num. 182; ''-au, -ada'', -ato-, -ata (''daventau'' 26,56, ''davantada'' 11,20; ecc.); ''salvadi'' silvaticus,, 4; ''viadi'' viaticum (viaggio) 10,10; ''lada'' lata 7,13, cfr. num. 205; ''tentáder'' ''pescáders'' tentator piscatores, ecc., num. 87; ''stad'' aestat- 24,32; ''va'' vade 2,20; ''frar'', pi. ''frars'', fratr-, 4,18;{{pr2|2}} ''far'' facere 9,28; ''mar'' 14,24; ''sal'' 5,13; ''mal'' 5,11, ''mal’art'' 10,16; ''vala val'' valet 5,13; 13, 48; ''lave lavan'' lava lavant 6,17; 15, 2; ''dat'' dat 13, 23; ''stat'' stat 20,23; ''spada'' 10,34; ''cau'' caput, cfr. num. 161; ''traf'' trabe[m] 7, 4; ''giavel'' diabolus 4, 1; ''ha'' habet 5,23; ''laders'' 6, 19; {{pr2|3}}''e'' = A; due esempj di varia ragione, ma entrambi romanzo-comuni, sono ''gref greva'' (grăvis) 13, 15; 23, 14, ''sa legr’el'' si rallegra egli (alacer, cfr. num. 190 n.) 18,13<ref>L’''a'' per ''e'' f. d’a. in ''sa lagránen'' 2, 10, ''vus lagréit'' 5, 12, e simili, è un ritorno fortuito alla sembianza primitiva (v. num. 75). Esempio illusorio sarà ''enis'' anïsum ({{U|ἄνισον}}, ital. ánice) 23,23, poichè il Car. pone l’accento sulla seconda: enìs (pl. ''anisch'').
</ref>; e pure qui {{Pt|tro-|}}
</ref>; e pure qui {{Pt|tro-|}}