Pagina:Latini - Il Tesoro, 1, 1878.djvu/76: differenze tra le versioni

Luigi62 (discussione | contributi)
Luigi62 (discussione | contributi)
Nessun oggetto della modifica
Corpo della pagina (da includere):Corpo della pagina (da includere):
Riga 1: Riga 1:
in pace, vi mette le più care e le più preziose gioie che puote secondo la sua bona intenzione; così è il corpo di questo libro compilato di sapienza, siccome quello ch’è istratto di tutti li membri di filosofia in una summa brevemente.
in pace, vi mette le più care e le più preziose gioie che puote secondo la sua bona intenzione; così è il corpo di questo libro compilato di sapienza, siccome quello ch’è istratto di tutti li membri di filosofia in una summa brevemente.


E la prima parte di questo Tesoro è come danari contanti, per ispendere tutto giorno in cose<ref>''Cose bisognose'': il {{Sc|t}} dice ''choses besoignables''. ''Bisognoso'' per ''bisognevole, necessario'', e nella Crusca con altri esempi. È usato più volte dal Giamboni.</ref> bisognose: cioè a dire, ch’egli tratta del cominciamento del<ref>''Cominciamento del mondo:'' il {{Sc|t}} ''commencement don siecle''. Il ras. Vis. ''seculo''. ''Secolo'' per ''mondo'' in senso morale secondo lo stile dei libri del Nuovo Testamento, fu usato dagli antichi in senso latissimo. {{AutoreCitato|Ciullo d'Alcamo|Ciullo d’Alcamo}}, nella Canzone in dialogo, cantò ''L’abete d’esto secolo'', volendo dire, ''Tutti gli abeti che sono sopra la terra''.</ref> mondo, e delle vecchie istorie<ref>Il {{Sc|t}} ''de l ’ancienneté des vielles estoires''.</ref>, e dello stabilimento del mondo, e della natura di tutte le cose in summa. E ciò appartiene alla prima<ref>''Prima scienza:'' il {{Sc|t}} ''premiere partie''. Qualche ras. citato dal {{AutoreCitato|Polycarpe Chabaille|Chabaille}}, ha pure ''science''. Più sotto si incontra il medesimo scambio, e così altre volte.</ref> scienza della filosofia, cioè teorica, secondo ciò che il libro parla qui appresso. E siccome senza danari non avrebbe veruno mezzo tra l’opere delle genti che dirizzasse l’uno contra l’altro, altresì non
E la prima parte di questo Tesoro è come danari contanti, per ispendere tutto giorno in cose<ref>''Cose bisognose'': il {{Sc|t}} dice ''choses besoignables''. ''Bisognoso'' per ''bisognevole, necessario'', e nella Crusca con altri esempi. È usato più volte dal Giamboni.</ref> bisognose: cioè a dire, ch’egli tratta del cominciamento del<ref>''Cominciamento del mondo:'' il {{Sc|t}} ''commencement don siecle''. Il ras. Vis. ''seculo''. ''Secolo'' per ''mondo'' in senso morale secondo lo stile dei libri del Nuovo Testamento, fu usato dagli antichi in senso latissimo. {{AutoreCitato|Cielo d'Alcamo|Ciullo d’Alcamo}}, nella Canzone in dialogo, cantò ''L’abete d’esto secolo'', volendo dire, ''Tutti gli abeti che sono sopra la terra''.</ref> mondo, e delle vecchie istorie<ref>Il {{Sc|t}} ''de l ’ancienneté des vielles estoires''.</ref>, e dello stabilimento del mondo, e della natura di tutte le cose in summa. E ciò appartiene alla prima<ref>''Prima scienza:'' il {{Sc|t}} ''premiere partie''. Qualche ms. citato dal {{AutoreCitato|Polycarpe Chabaille|Chabaille}}, ha pure ''science''. Più sotto si incontra il medesimo scambio, e così altre volte.</ref> scienza della filosofia, cioè teorica, secondo ciò che il libro parla qui appresso. E siccome senza danari non avrebbe veruno mezzo tra l’opere delle genti che dirizzasse l’uno contra l’altro, altresì non